САРДИНИЯ
САРДИНИЯ
На протяжении бронзового века иберская культура Сардинии подвергалась разным влияниям, одним из которых могло быть микенское. По территории острова разбросано множество нурагов – высоких (15 – 20 метров) каменных башен, сложенных из грубо обтесанных блоков без применения раствора. Многие из них напоминают циклопические постройки микенцев. Большинство нурагов относится к более позднему периоду, но, как установили с помощью радиоуглеродного анализа, по крайней мере одна из башен относится к XIV в. до н. э.
Следовательно, можно утверждать, что искусство кладки из грубо обтесанных камней было заимствовано у греков. Микенские черепки на острове не обнаружены. Около Калиари найдены три медных слитка в форме бычьей шкуры. На каждом процарапана надпись: двойной топор, трезубец и заостренная буква «Р». Как отмечалось выше, все эти знаки встречаются в виде отметок гончаров на вазах из Липари. Полагают, что в основной массе они кипрского происхождения.
Вполне возможно, что данные отливки были доставлены с Кипра, хотя не следует забывать и о том, что множество таких отливок было найдено во дворце Агия-Триада на Крите, которым в то время управляли микенцы. В 1960 г. много болванок также с надписями достали со дна моря с корабля, потерпевшего крушение у мыса Гелидония. Это произошло у южного побережья Турции между Кипром и Родосом. Скорее всего, это судно перевозило груз из кипрских медных шахт.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Bonus #Италия #Сардиния Хорошо ловится рыбка-сардинка
Bonus #Италия #Сардиния Хорошо ловится рыбка-сардинка Tags: Бедная падчерица богатой истории. – Рустам Тарико, Стефано Габбана, Ленни Кравиц и русские в Billionaire. – Бухта Луны, остров Морторио, вилла Берлускони. Сардиния – место нереста миллиардеров. Сардиния – рай для
Письмо г-же Франсуа де Роз[171] [о. Сардиния, май 1944 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо г-же Франсуа де Роз[171] [о. Сардиния, май 1944 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна Благодарю вас, дорогая Ивонна, за многое-многое. Не могу даже сказать за что (то, что идет в счет, незримо…), и тем не менее раз мне хочется вас поблагодарить, значит, у меня есть для этого