II. Точный перевод
II. Точный перевод
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
II. Точный перевод
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Иосафат Барбаро. ПУТЕШЕСТВИЕ В ТАНУ. (Перевод Е. Ч. Скржинской) § 1. Здесь начинается рассказ о вещах, виденных и слышанных мною, Иосафатом Барбаро, гражданином[555] Венеции, во время двух моих путешествий: одного в Тану и другого в Персию.§ 2. Земля – как с величайшей ясностью
Амброджо Контарини. ПУТЕШЕСТВИЕ В ПЕРСИЮ. (Перевод Е. Ч. Скржинской) § 1. Мы выехали из Польши 20 апреля [1474 г.] и вступили в Нижнюю Россию[721], также подчиненную польскому королю. Вплоть до 25 апреля мы ехали по огромным лесам, находя пристанище то в каком-нибудь небольшом замке,
Перевод и лечение в UCH 3.127 Как указано выше, Литвиненко был переведен в клинику Университетского колледжа (UCH) поздно вечером 17 ноября. Там он находился в стационаре немногим менее недели до своей смерти 23 ноября.3.128 Я выслушал устные показания доктора Амита Натвани,
III. Реалистический перевод 1. Иван Александрович Кашкин: портрет Иван Александрович Кашкин, сын военного инженера Александра Дмитриевича Кашкина, в 1917 г. поступил на историко-филологический факультет Московского университета. Годом позже он оставил университет[53] и
Глава 5 Перевод во Львов Почти в то же время дивизию перебросили в Карпаты и нас перевели за ней: там шли большие бои. Нас поставили в Ясло. Там мы поместились в чудном богатом особняке, мы с Ксенией жили в прекрасной спальне красного дерева. Лазарет находился рядом в
Точный расчет В тот теплый вечер я руководил парашютными прыжками на одной из полевых площадок. Абсолютный штиль в воздухе делал приземление настолько мягким, что парашютисты приземлялись чуть ли не в самое «Т», в центр площадки. А попасть на «Т», даже при хороших
Письмо Х. [Тулуза, 26 октября 1939 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна Отчаянно умоляю тебя: воздействуй на Шансора,[9] чтобы меня направили в истребительную авиацию. Я псе сильней ощущаю удушье. В атмосфере этой страны невозможно дышать. Боже милостивый, чего мы ждем![10]К
Письма Леону Верту[17] Перевод с французского Л. М. Цывьяна [1939 г. ?]Дорогой Верт,Проездом обнимаю вас (в Париже я всего на несколько минут). Сегодня днем прогулялся по исключительно скверно мощеным закоулкам и любовался там устроенным специально для меня — красивейшим в
Письмо Х. [27 января 1940 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна «Отель де Лан».[26]Мне так опротивела моя новая жизнь! И центральное отопление, и зеркальный шкаф, и вся эта полуроскошь, и это буржуазное существование. Постепенно и только сейчас я начинаю понимать, как мне
Письма матери Перевод с французского Л. М. Цывьяна [Орконт, апрель 1940 г.[42]]Мамочка,Я писал вам и очень огорчен пропажей моих писем. Я прихворнул (довольно сильная, хотя и непонятно откуда взявшаяся простуда), но все уже прошло, и я вновь присоединяюсь к авиагруппе.Не
Письмо Х. [февраль 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Ангельское мое Перышко,Мне так надо тебя увидеть. Я устал. Взвалил себе на плечи очень уж тяжкую ношу; избавиться от нее без угрызений совести я не могу, а нести ее трудно до изнеможения: странная штука совесть!
Письмо Х. (неотправленное) Перевод с французского Е. В. Баевской Умирают не за идеи Умирают за суть Умирают за Бытие Дорогой X.Ты вновь заставил меня пережить мою старую драму и вверг меня в самое безысходное отчаяние. Ты достаточно меня знаешь ты вообще единственный,
Письмо Х. [30 июля 1944 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна (…) Я четырежды едва не погиб. И это мне до одури безразлично.Фабрика ненависти, неуважения, которая у них зовется возрождением (…)[183] начхать мне на нее. Осточертели они мне.Здесь война, и я подвергаюсь опасности,
84 «Это был спокойный, деловой, точный, иронический человек… грустноватый от сознания, что слишком многое делается не так…» Секретарь Военного Совета 51-й Крымской особой армии Василий Васильевич Рощин, как это явствует из его личного дела, был к началу войны тяжело