Лингвистическое

Лингвистическое

Не знаю, как обычно происходит с моими соотечественниками за границей – многие хвастаются, что всего за месяц осваивают язык, как минимум, на разговорном уровне. Мне же, честно признаться, до подобных высот еще ой как далеко… Нет, хинди я конечно же учу. Но не очень усердно.

Потому что девяносто пять процентов общения у меня – с мужем, а с ним мы прекрасно понимаем друг друга и на английском. Стоит ли париться из-за каких жалких оставшихся пяти процентов? Поэтому и продвигается моя учеба так медленно…

Собственно, сам словарный запас у меня не такой уж и маленький, но есть нюансы. Путаюсь во временах, в наклонениях – да во всем! Порой, вместо того чтобы сказать мужу мирное: «Пойдем!», я ляпаю грубое: «Пошел!»

Хотя, конечно, не только я выдаю «перлы»…

Вчера вечером в гости пришел мой названый братец, дорогой «бхай-джан». По-английски он знает от силы десять слов, а уж как правильно их связывать – о том вообще не догадывается! И вот сидит он вчера, значит, у нас в гостях, пьет приготовленный мною чай и изрекает после глубоких раздумий и пристального разглядывания меня со всех сторон:

– Джули стала толстая!

Я чуть не сдохла!!! Ничего себе, думаю, комплиментик! Сидит у нас дома, пьет наш чай, ест наши сладости и еще и обзывается! Тем более сам факт того, что меня обозвали толстой, меня жутко обидел – я в Индии здорово сбросила вес, каждый вечер по десять кругов вокруг парка нарезаю, весь гардероб, привезенный из России, стал мне велик в два раза…

А потом выяснилось, что «бхай-джан» имел в виду абсолютно противоположное! Он хотел сказать: мол, Джули не мешало бы немножко поправиться, а то она так сильно похудела; но вместо условного наклонения «ей бы потолстеть» он заявил, что я толстая!..

Впрочем, Ваджид так и не понял, почему я рассвирепела от его оговорки. Дело в том, что обсуждать чужой вес – как за глаза, так и в глаза, откровенно, – является одной из милых местных особенностей.

– Видела Прию? Что-то она похудела не на шутку… Болеет, наверное…

– А Гурия-то, Гурия!.. Разжирела, как слон!..

– Послушай, Сумера, ты поправилась сильно…

– Да, я растолстела – ты посмотри, какое пузо!.. Это же кошмар! Скоро в двери пролезать не буду!..

На свою беду, я имела неосторожность сказать мужу, что у нас в России затрагивать тему веса (особенно тему увеличения этого самого веса) считается бестактным, допустимым лишь между близкими людьми и родственниками. А малознакомым людям у нас как-то не принято лепить в лоб: «Ух, как вы потолстели!..»

– И вообще, – говорю ему, – если ты хочешь заиметь злейшего врага – скажи любой русской девушке, что она толстая. Возненавидит на всю жизнь!..

Он страшно обрадовался такому обстоятельству и теперь, если хочет меня подразнить, зовет меня moti ladki – «толстая девчонка». Я бешусь, а он хохочет.

– Ну ты же знаешь, что это неправда… Чего же ты злишься? – спрашивает.

– Я русская девушка, и мне ваш тонкий индийский юмор не понять, – отвечаю. – Смотри у меня, возьму вот, когда поеду в Россию, отъемся там, как бегемот… Все равно ты меня уже толстой называешь, чего терять-то?

Он сразу пугается до смерти:

– Нет, не надо!!!

– А что, – поддразниваю его уже я, – если я буду толстой, ты меня любить перестанешь?

– Не перестану, – вздыхает он, – даже если ты сто килограммов будешь весить – не перестану… Но давай ты не будешь толстеть, а? Мне, как сейчас, нравится…

Кстати, все помнят знаменитую рекламу телефонов «МОТОРОЛА»: «Хэлло, Мото!..» Так вот, этот рекламный слоган индийцы обыгрывают весьма своеобразно. Они говорят:

– Хэлло, мота!

Или:

– Хэлло, моти!

В чем соль? «Мота» в переводе означает «толстяк», а «моти», как я уже упоминала, – «толстуха». Шутнички, блин!..

Так о чем это я? Ах, да – о языковых проблемах. Да, товарищи, без знания языка нынче никак!.. Про великолепное индийское словечко hui я уже писала. Для индийцев оно обыденно, а я каждый раз краснею.

Однако случается и наоборот – смущение со стороны индийцев. Есть у меня подруга по имени Лора. Мы частенько болтаем с ней в аське. Там ее имя написано как Lora. Санни как-то увидел – так его чуть удар не хватил!!! Оказывается, в Индии слово «лора» обозначает… как бы это помягче сказать… мужской орган, вот! Или, допустим, когда я разговариваю с кем-нибудь из своих русских друзей по телефону и произношу невинное «чуть-чуть», Санни краснеет до ушей! На хинди слово «чут» означает женские гениталии, причем в грубой форме. (Впрочем, мне грех жаловаться – с хинди еще не так много заморочек, как, например, с малайским. Так, фраза «мальчики любят купаться» в переводе на малайский будет звучать, простите, «бля-бля сука манду»! Так что с языком мне еще повезло…)

А на днях муж вдруг изъявил желание выучить русский алфавит и, собственно, научиться писать и читать по-русски. Потому что сказать-то он много чего может, а вот прочесть написанный на русском языке текст – для него проблема. Не знаю уж, зачем ему это понадобилось, быть может, собирается писать мне письма, пока я буду в России… Но, в любом случае, делать было нечего, пришлось мне взвалить эту педагогическую обязанность на свои хрупкие (ну, почти хрупкие) женские плечи. Теперь каждый вечер мы с ним усиленно занимаемся, зубрим алфавит. Санни уже блестяще исполняет песню «АБВГДейка, АБВГДейка!»

(Правда, возникли некоторые сложности с отдельными буквами. Так, например, муж глубоко убежден в ненужности Й, Ы, Щ, Ц, Э, Ъ и Ь. Он в принципе не понимает, для чего они. Звук «ы», например, в языке хинди вообще не встречается. А «ц» можно с успехом заменить сочетанием «т» и «с».)

Как и положено учительнице, каждый вечер я даю ему домашние задания. Как правило, велю написать то или иное слово. Вчера я сказала ему:

– Валяй напиши сам несколько слов по-русски. Какие первыми придут в голову. Это будет неплохой практикой…

С полчаса он корпел над своей тетрадкой (да! он завел себе для уроков специальную тетрадку!), высунув язык от напряжения и что-то старательно выписывая. Сам писал, сам проверял, сам правил… Затем сдал мне тетрадь на проверку… Привожу сие творение полностью, чтобы вы смогли в полной мере оценить полет мысли и фантазии моего ненаглядного, а также мой восторг. ДЖУЛИ САННИ ЧУХА. ЧХА. ПРИЭТ. ПРИВЗТ. ЮЛЯА ПРИВЕТ КАК ДИЛА.

АРСИЛА. ХАМКО (Арсила – имя, данное мне при религиозном обряде на свадьбе, а «хамко» в данном контексте обозначает «я»)

ЕДЖИК. ОЛЯ. МАМА. ПАПА. ДАША ЛУВЛУ. ЛЮБЮ. ЛЮБЛЮ ЯА ТЕБЯ ЛЮБЛЮ

САБАКА.

ЧУЯА НАРАЗ ХЭ (мышка сердится – это он про меня так говорит)

РАСИА.

ДЕДУШКА. ДОЧКА. СВЕТ. БАЗАР.

САМАРКАЯ САМАРА

ЧАЯ ЧАЕ ЧАЭ (слово «чай» ему так и не далось)

САЧИН ТЭНДУЛКАР

ИНЗИМАМ УЛХА

АНДРУ ФЛИТОФ (оказалось, это имена знаменитых крикетистов – Сачин Тендулкар, Инзимам Улхак и Эндрю Флинтофф)

В общем, его учеба доставляет мне немало радостных и смешных минут… Как-то он рассматривал мои старые семейные фотографии. Комментировал вслух, по-русски:

– Монакова Юля…

Смотрит дальше:

– Монакова Даша… – Это о сестре.

Подумав:

– Монакова мама…

Еще подумав:

– Монакова папа…

Вот еще кое-что из его русскоязычных перлов. Пристал ко мне на днях: почему да почему? («Пачиму? Пачиму?»)

– Потому, – лениво отвечала я, лишь бы он только отвязался.

– Пачиму??? – настаивал он (ей-богу, иногда он бывает удивительно нудным).

– Потому, – не сдавалась я.

– Пачиму! Пачиму! Пачиму!..

– Потому что, – поменяла я репертуар.

Муж тут же нашелся:

– Пачиму што?..

Еще Санни порадовал меня тем, что изобрел новое русское слово – смесь «дурочки» и «глупой»: ГЛУПОЧКА! Это я его вдохновила на такой «комплимент»…

А вчера я решила пересмотреть в сотый раз фильм «Ирония судьбы». Санни участия в просмотре не принимал, но находился в той же комнате. Утром слышу – он бреется в ванной и мурлычет себе под нос:

– Яспраси уясина де мая лубимая…

Представляю, на какой дикой смеси английского, хинди и русского будут разговаривать наши будущие дети… Хотя, с другой стороны, больше всего я опасаюсь, что дети предпочтут только ОДИН язык – хинди…

Почему меня терзают такие сомнения? Дело в том, что как-то у нас были гости.

Моя новая знакомая Таня со своим семейством – индийским мужем и двумя детьми. Таня замужем уже тринадцать лет. Ее старшему, Артурке, десять, а младшенькой, Анжелике, скоро исполнится полгода. Несмотря на то что муж Тани превосходно разговаривает на русском языке (семь лет прожил в России), я с грустью обнаружила, что их сын уже совсем не говорит по-русски, хотя кое-то и понимает. Но родной для него теперь – все же хинди…

Таня даже с малышкой Анжеликой, которая только-только начинает все понимать и усваивать, общается только на хинди… Обидно до ужаса… Неужели это все-таки неизбежность – когда «лишний» язык просто вычеркивается ребенком за ненадобностью?..

Зато Таня щебетала на хинди так, что мой муж и Гульназ просто млели от восторга. Я чувствовала собственную никчемность и вяло пыталась оправдаться тем, что, мол, посмотрим, как я сама буду шпарить на хинди десять лет спустя…

Данный текст является ознакомительным фрагментом.