54

54

ШЕСТОВ – ЭЙТИНГОНУ

29/VI. <19>31

Boulogne s/Seine

19. Rue Alfred Laurant

Дорогой Макс Ефимович!

На этот раз так странно вышло: я получил Ваше письмо, как раз в тот день, когда Вы должны были получить мое – в день, когда Вам исполнилось 50 лет. Я очень этому порадовался – хоть до некоторой степени были в этот день вместе. И, вообще, так сказать, встретились. Обстоятельства так теперь складываются, что, пожалуй, теперь нескоро придется увидеться. Правда – начинались уже несколько раз переговоры с разными лицами о моих лекциях в Германии на темы: <Ф>илософское наследие Киргергарда и Нитше. Томас Манн, когда был в Париже, говорил со мной об этом, бартианцы из Bonn’а тоже разговаривали, [1] и из Женевы запросы приходили. Но, дальше разговоров не пошло. Недели две тому назад я получил от Т. Манна письмо – довольно длинное, но о лекциях он – ни слова. Хвалит На весах Иова, но, по-видимому (он больше намеками выражается), моим идеям не слишком сочувствует и вряд ли станет хлопотать о моих лекциях. Думаю, что и бартианцы предпочитают не слишком сближаться со мной. Я послал трем бон<н>ским профессорам Скованного Парменида [2] (в том числе и самому Барту) – никто не откликнулся. Все, нужно думать, разделяют высказанное в примечании Кронером [3] мнение, что меня нужно читать только затем, чтобы не думать, как я. А еще лучше – совсем не читать и не разговаривать со мной. Так что надежды на то, что меня позовут в Германию или Швейцарию, очень мало. Но, по-русски выйдут скоро в двух книжечках – мои последние работы: Бердяев устроил одну в своем издательстве YMCA, так что я даже и гонорар (хотя скромный) получу, а другую – без гонорара, но и без всяких затрат. [4] Сегодня узнаю все подробности.

L. Schneider тоже писал, что хочет издать и Ап<офеоз> Бесп<очвенности> и еще одну книжку всех моих последних работ, но выйдет ли из этого что, не знаю – цыплят по осени считают, да как раз Lambert <Schneider> на осень намечает выпуск книг. Увидим! [5] С Kayser’ом – обычная канитель: заказ<ал> Ruoff’у [6] перевести целиком последние мои афоризмы, а когда перевод был сделан – предложил на ? сократить и хотя Руоффа торопил, печатание отложили. Я чуть ему еще раз не написал, что не хочу больше у него сотрудничать (и не стоит!), но сдержался, и мы сошлись на компромиссе… Такие-то дела. Еще две, три недели проживу в Париже, а потом в Ch?tel. Но и здесь сейчас очень хорошо: в нескольких минутах от дому <Б>улонский лес и, когда заберешься туда, особенно по утрам, когда движения совсем мало, кажется, что ушел за десятки верст от города. У детей – все по-старому. Внучка растет, и с каждым месяцем, по-видимому, в ней тоже растет убеждение, что жизнь ей предлагает неограниченные права, только права и не налагает на нее никаких обязанностей. Трудно будет ей переучиваться… А<нна> Е<леазаровна> – уже в Ch?tel’e и работает.

А Вы с Миррой Яковлевной на все лето в Dahlem’e остаетесь? Там хорошо – только что, пожалуй, жарко будет. Все-таки лучше всего летом у моря или в горах. По крайней мере, работу-то на лето Вы прекращаете? Всего Вам доброго. Привет Мирре Яковлевне. Обнимаю Вас.

Ваш Шестов

1. Последователи учения К. Барта, см. прим. 7 к письму 48, от 22 сентября 1929 г.

2. Т. е. немецкий перевод, опубликованный в виде статьи Der gefesselteParmenides (?ber die Quelle der metaphysischen Wahrheiten) в журнале Logos: Internationale Zeitschrift f?r Philosophie der Kultur (1931, Band XX, Heft 1, ss. 17–87).

3. Richard Kroner (1884–1974), немецкий философ и теолог, редактор журнала Logos, в котором был опубликован немецкий вариант шестовского Скованного Парменида, см. предыд. прим. Шестов отозвался на книгу Кронера Von Kant bis Hegel (2 B?nde, 1921–24) в бердяевском журнале Путь (1931, № 27, сс. 95–100), параллельный французский вариант отзыва был напечатан в Revue philosophique de la France et de l’?tranger (1931, n 3/4, pp. 288–304).

4. Относительно первой из указываемых Шестовым книг см. прим. 7 к письму 44, от 7 июня 1929 г. и прим. 3 к предыд. письму; что касается второй, – по-видимому, ее издание не осуществилось.

5. Ни тот, ни другой проект осуществлены не были; о публикации Апофеоз беспочвенности в немецкоязычных журналах см. прим. 6 к письму 21 от 15 февраля 1925 г.

6. О H. Ruoff cм. прим. 2 к письму 40, от 14 июня 1927 г.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.