Аваодори

Аваодори

Ветры неба,

Тропу в облака

Преградите спустившимся девам,

Чтоб еще хоть на миг насладиться

Силуэтами знатных плясуний.

Содзе Хэндзе (816–890), поэт-монах, внук императора Камму.

Праздник Аваодори это большое событие, к которому японцы готовятся целый год. Начался он в маленьком городке Токусима, что при горе Бидзан, и было это так.

Император Японии только что отпраздновал великую победу, в честь которой он вознамерился построить замок в Осаке. Но тут смирные до сих пор подданные возроптали, умоляя дать им отдых.

Отдых для простых людей – немыслимое дело! Никогда прежде Страна Восходящего Солнца не знала такого. Но, поразмыслив, император пришел к выводу, что несколько выходных его народ все-таки заслужил.

– Постройте сперва мой дворец, – изрек он. – Пусть поднимется он как в сказке и будет радовать глаз и веселить сердце. Тогда получит Япония свой отдых.

Сказано-сделано. Дворец получился на славу и император выполнил обещание. Только на свой манер.

Японцы получили три дня, в течение которых должны были танцевать. Вся страна облачилась в праздничные одежды. Люди шли разноцветными, непрерывно танцующими потоками, гремели барабаны.

Так или приблизительно так рассказывал руководитель профессиональной труппы Аваодори в специальном центре, посвященном этому замечательному празднику.

Поочередно он представлял зрителям музыкантов и их инструменты, рассказывал о традиционных персонажах Аваодори, после чего актеры в костюмах и гриме исполняли свои сольные и групповые партии.

В конце представления зрители выходили на сцену танцевать вместе с актерами. Самым лучшим вручались дипломы Аваодори и приглашение принять участие в празднике следующего года.

– Приглашение на праздник – это не входной билет, – растолковывал сопровождающий меня Отса. – Это большая ответственность. Недопустимо оказаться не в форме и подвести всех. Поэтому-то актеры Аваодори постоянно тренируются, сами шьют себе на заказ или покупают готовые костюмы и обувь.

Недопустимо опозориться на празднике и потерять лицо.

Выйдя из театра мы отправились в музей Аваодори, где хранились фотографии праздника, проходившего в разные годы и в разных городах.

Особое внимание уделялось экспозиции, связанной с Германией времен Второй мировой войны. В то время немало немцев жило в Японии, а актеры Аваодори шествовали по улицам Берлина и Цюриха.

На специальных компьютерах мультяшные персонажи обучали желающих движениям танца Аваодори: как правильно ставить ноги, какова последовательность движений.

О приближающимся празднике мы узнали по фонарикам, которые развешивали вдоль реки и улиц. С каждым днем их становилось все больше и больше.

В крытой торговой галерее гремел барабан и младшие школьники, вместе со своим учителем сосредоточенно и лихо отплясывали этот завораживающий своей синхронностью и ритмом танец.

Не знаю, сколько времени я наблюдала за представлением, но когда танцы закончились, в моей сумке, каким-то мистическим образом оказался сиреневый веер с иероглифами Аваодори и приглашением на праздник.

Бой барабана с того дня слышался все чаще. Он возникал в той или в иной части города, и ритм будто распространялся вширь, отражаясь от домов и поверхности реки.

На зданиях появились яркие афиши, магазины начали бойкую торговлю сувенирами Аваодори. Около витрин были выставлены телевизоры, на экранах танцевали разряженные в необыкновенные костюмы японцы.

В клубе в эти дни творилось что-то неописуемое, гости могли говорить только о предстоящем празднике и мы искали, с кем бы отправиться туда.

Дело в том, что представление начиналось в шесть вечера, когда мы уже должны были находиться на работе, а значит для того, чтобы оказаться на празднике, нужен был японец, с которым Папа-сан согласился бы нас отпустить.

– Во время праздника в магазинах будут продавать юкату, это красивая и недорогая женская одежда, – доверительным голосом сообщил нам он. – Просите гостей, чтобы они покупали вам юкату. В честь праздника я разрешаю вам одеться как японки.

В первый день Аваодори Папа-сан не выдержал и, закрыв на час «Кремлин», повел нас всех на праздник. Вдоль дороги были поставлены трибуны, места на которых были платными. Нас провели наверх, откуда мы и могли наблюдать за лавиной танцующего народа. В эти дни горы Токусимы сотрясались, вторя барабанам, бьющим как одно большое сердце.

– Смотри, это воры! – Папа-сан показывал на стройные ряды одетых в короткие куртки и нечто напоминающее шорты танцующих людей.

– Воры? – переспросила я.

– Ну да, воры. Ведь танцевать должны все! Но воры боятся, что люди узнают их лица, поэтому они перевязывают их материей.

Действительно лица были своеобразно перетянуты скрученными на манер жгута тряпками.

Танцовщики из Хакайдо привезли с собой пушистого дракона, с которым им самим же и пришлось бороться, используя веера как маленькие, но опасные кинжалы.

– Хакайдо всегда должен выпендриться, все у них не как у других, – с оттенком брезгливости в голосе прокомментировал выходку Папа-сан.

– Это наши предки возвращаются, – доверительно сообщил сидящий рядом незнакомый старик. – Три дня Япония танцует, люди одеваются в костюмы, специально сшитые для этого праздника, чтобы в нас вселялись души наших предков, которые в этот день смотрят нашими глазами на изменившийся мир.

Я смотрела на, казалось, бесконечный цветной поток. Вторя ритму танцовщики выкрикивали слова неведомого им самим заклинания, смысл которого давным-давно утерян. И, о чудо! среди маленьких японцев танцевали европейского вида женщины – из тех, что живут и работают в Японии много лет.

Весело и четко они выделывали все необходимые па, лихо орудуя своими веерами.

Интересно, чьи предки сейчас смотрят на мир через светлые очи дочерей севера? Странно им, наверное, вдруг оказаться в телах чужеземок, взирая оттуда на изменившейся мир…

Данный текст является ознакомительным фрагментом.