<После восстания>
<После восстания>
Теперь, еще через пару дней после события […] мы уже знаем точно, где мы в этом мире, где мы находимся […] приходим к решению – отважные […] быть готовыми к […] нужно было перейти от слов к практике, к поступкам, выяснилось, что все они90 еще далеко не готовы. Еще хуже, что они еще не готовы мысленно. Они еще не в состоянии предпринять такое. Попросту говоря, им еще хочется жить. Умереть, говорит он, у меня еще есть время. Поэтому […], в отличие от наших парней, […] все время нас упрекали, что мы слабые, трусы.
Те, которые боятся смерти, те, которые хотят прожить еще день, для которых час жизни играет роль […] но реальность, события […] показали […] событие за […] как раз мы, которых обвиняли в трусости, были теми […] все время с ожиданием […] чегото дождаться мы […] шанс на что-то […], но чем шире это было […] когда мы увидели, что нам нечего ждать, что все эти обещания и уверения, которые мы получали все это время, все были пустыми фразами, построенными на лжи и лицемерии. Тогда мы решили и сказали: достаточно. Не пугаться исхода боя […], несмотря на то, что у них еще были шансы чуть-чуть пожить, может быть, еще дольше, чем у всех тех из лагеря, все же у них была сила сознательно пойти на смерть. Почему […] у всех остальных из лагеря не было силы […] обращение с нами […] обычно в контакте с поляками […] это просто […] преданность делу отдавать им! […] они использовали нас во всех областях […] мы доставляли все, что они требовали, то есть золото, деньги и другие ценные вещи на большие миллионы.
И еще важнее то, что мы им поставляли тайные документы, материал обо всем, что с нами произошло […]. Все мы им передали о каждой мелочи, которая произошла, такое, что может когданибудь заинтересовать мир. И наверняка всем интересно91 знать, что с нами произошло, потому что без нас никто не узнает, что и когда произошло. И если кто-то что-то знает, то это все благодаря нашим усилиям, нашему самопожертвованию, тому, что мы рисковали жизнью и, может быть, еще […] сделали просто потому, что чувствовали, что это наш долг. Мы делаем то […], что мы должны делать. Мы не требовали ничего […] работа […], но не это оказалось, что нас обманули эти вот поляки, наши союзники, и все, что они у нас забрали, они использовали для своих собственных целей. Даже материал, который мы выдавали, был приписан на их собственный адрес, и совершенно умалчивалось наше имя, как будто бы мы не имели с этим ничего общего. Да! Они себе на наши деньги, нашей болью и трудом, нашей кровью создали популярность и славу.
[…], принялись тянуть из лагеря […] они достойны того, чтобы им помогли выбраться […] или кто настоящие представители, у кого есть какая-то настоящая […] случается это записывать? Это никто не знает […], у нас наболело […] настрадавшиеся, мы знаем […] почему это с нами происходит, почему […] это заняли собственными […] еще пара дней прошли и мы знаем […] им не хватает еще одной мелочи, которую нам надо […] мы сделали свое […] оказалось, что их интерес с проволочкой был только в том, чтобы они смогли […] как можно больше отсюда вытянуть, полагая, что, сделав нашу акцию самостоятельной […] позже материал будет […] дальше подмазывать92 […] дальше добиваться своего, их собственные личные интересы ценой нас, ценой нашего […] ценой нашей жизни, через что мы прошли […] были обмануты, и у нас забрали все […] и мы были поставлены перед необходимостью сказать, что так не годится […] сказать […] дальше так не пойдет. Хочешь себе что-то заработать, хочешь что-то достать, так иди сам рискуй, доставая […] сам, не за счет другого […] даже вы интеллигенты, вы […] с вашим разговором, с вашими гладкими речами. Ах, […] теперь выразить нашу […] досаду и боль, которую мы испытываем […] союзники.
Дай бог, чтобы один их наших еще раз мог бы встретиться при жизни с этими всеми союзничками.
Зато […] мы бы им тем […] раскрыли бы их истинное лицо, мы бы их […] открыли и перед всем миром его представили […] они с нами сблизились, с нами, с их союзниками, они все у нас выманили и нас […] оставили стоять одних. У нас нет […] мы должны были послушаться их […] потому что […] решение […]
все они смогут… Полный […] сам и […] лучше умереть […] который […] смерть […] это рисковать […] так говорит каждый, но поляки […] или можно […] для тех снаружи93, но мы […] достаточно позволили использовать себя […] популярность […] выбираться из темного ада и поэтому отплатить полным антисемитизмом, который мы чувствовали на каждом шагу. Вот, например, с ними уже ушли многие десятки людей94 и только ни один не хотел взять с собой еврея! […] время […] со многими людьми […] глупыми надуманными отговорками […] а мы, евреи, идем и погибаем, от нас от […] ни один из нас […] использовали это для себя. Мы будем дальше делать свое. Мы все попробуем и все сохраним для мира, но просто сокрытым в земле, в […], только тот, который захочет найти, который […] еще вы еще найдете […] от двора под нашим крематорием не к дороге […], а с другой стороны, многое вы там найдете […], потому что мы должны так до сих пор, до […] события […] по порядку хронологически исторически все высказать перед миром. С этого момента мы будем хранить все в земле.
Посвящается моим самым близким, в честь их памяти:
Йосл Варшавский, родился в Варшаве, приехал в Париж
Залман Градовский, Сувалки
Лейб Гершко Панич95, Ломжа
Айзик Кальняк96, Ломжа
Дережинский Йозеф, Лунна возле Гродно
Лейб Лангфус из Макова Мазовецка, родился в Варшаве, сейчас еще в крематории
Йекл Гандельсман, Радом – Париж, сейчас в Бункере
Пишущий эти строки Залман Левенталь, Цеханув, сейчас в командо.
История Ойшвица, Биркенау как рабочего лагеря вообще и как места уничтожения миллионов людей, в частности, я думаю, будет очень мало передана миру. Немного через штатских97 людей, и я думаю, что мир уже знает сейчас об этих ужасах. Остальные, может быть, кто еще из поляков останется в живых благодаря какой бы то ни было случайности, или из лагерной элиты, которые занимают лучшие плацувки и ответственные […] может быть, благодаря им, в любом случае ответственность уже не так велика. По сравнению с процессом уничтожения в Биркенау поляков, как и евреев […] те, которые уже находились в лагере […] видели, как все они погибли планомерно, сотни тысяч по приказу […] исполнение […] собственными братьями, арестантами […] были предупреждены на работе капо и бригадирами теперь […] которые […] живут […]
[…] в наше время – в двадцатом столетии, в его середине, в самом сердце цивилизованной Европы […] и люди […] перед […] приказам […] порабощение […] и ненависть к людям из […] до чего они довели мир […] стоял над пропастью и при этом должно быть ясно само […] условия, особенно наша […] знакомая зондер команда! В связи с нашей работой, под которой мы так долго жили и держались до сего дня и выдержали в нашей […] это мы со временем подумали […] и все что […] за это время жили с […]
[…] записанное […] сотни лет спустя и […] еще лучше сказано […] они, должно быть, не поверят, мы знаем это наверняка […] произошло […] больше к аду […]
[…] пусть все небеса были бы чернилами […] кровью записали в мире […] героического […] чтобы узнать […]
Но мы […] и вы соответственно используете98, когда мы поймем и не […] когда к нам […] помогут […] то наш […]
Залман Левенталь
10/10/44.
10 октября99.
Перевод с идиша Алины Полонской
Примечания Павла Поляна и Алины Полонской
1 Перевод выполнен с идиша по изданию: Mark, 1977. P. 377–429, с учетом перевода на немецкий язык в: Inmitten des grauenvollen Verbrechens, 1996. S. 202–254. Разбиение на главки и их названия принадлежат публикатору.
2 В оригинале польское слово plac?wka (букв. «рабочее место»), написанное на идише. Здесь оно имеет коннотацию скорее заработка, чем рабочего места.
3 Подобные жестокие сцены происходили в Цеханувском гетто в 1940–1941 гг. Б. Марк ссылается также на свидетельства Ицхока Лейба Кленица и Эстер Млоцкер в своем архиве.
4 Возможно, имеется в виду инициатива цеханувских ремесленников по созданию народной кухни в Нойштадтском гетто, где выдавались бесплатные обеды для 300 еврейских семей, выселенных туда 1.11.1941 из Цеханува (см.: Roza Robota. Kehilat Сiechanuv Bekhurbana Umot – Giburim. Tel Aviv, 1952. С. 17).
5 В оригинале польское слово wysiedlenie (выселение), написанное на идише.
6 Города Плонск (P?o?sk), Новидвор (Nowy Dw?r), Нойштадт (Nowe Miasto) входили в т. н. бецирк Цихенау (см. во введении).
7 Так в тексте. Вероятно, описка. Датой депортации третьего транспорта евреев из Цеханува является 7 ноября 1942 года.
8 Малкиния – место, откуда 10 декабря 1942 г., согласно Д. Чех (Czech, 1989. S. 356), прибыл транспорт, в котором находился и З. Левенталь. В то же время известно, что местом транзитной концентрации евреев бецирка Цихенау являлось гетто города Млава близ Цихенау. Малкиния же слыла «форпостом» Треблинки, о которой как о фабрике смерти было известно гораздо больше, чем об Аушвице.
9 Автор иногда пишет «командо» с окончанием «о», как в немецком языке, а иногда пишет идишское окончание «е». Здесь сохранено написание с «о», а написание с «е» переведено русским словом «команда».
10 Здесь и далее немецкое слово H?ftling (арестант, узник) написано еврейскими буквами.
11 Здесь и далее польское слово Samoch?d (автомобиль) написано еврейскими буквами. Подразумевается при этом грузовик, но в одном случае, за счет добавления уменьшительного суффикса (Samoch?dl), имеется в виду легковая машина.
12 В немецком издании здесь вписан номер блока: «38» (интересно, что в польском протоиздании 1971 года номер не указан). Нумерация блоков (бараков) в лагере Биркенау имелась только внутри каждой из четырех зон лагеря, но ни в одной из них не было барака с номером 38.
13 «Небесная командо» (нем.: Himmelskommando). На так называемом «крематориумном эсперанто» это означало: те, кто работает на небе, то есть те, кто уже умерли (Jagoda, Klodzi?ski, Mas?owski, 1987).
14 Соответственно 22–23 марта и 4 апреля 1943 гг.
15 То есть кто исполнял какую-либо функцию в так называемом «самоуправлении» узников: благодаря своей власти над другими узниками, они могли легче выжить за счет других.
16 О. Молль (см. Приложение 3).
17 В силу экстренной необходимости замены старой «зондеркоммандо» новый состав «зондеркоммандо» приступил к работе, не пройдя ни карантин, ни другие установленные процедуры.
18 День, когда последняя группа цеханувских евреев, и среди них Л. Левенталь, прибыла в Аушвиц. Из Млавы их отправили 7 декабря 1942 г.
19 Так в тексте – в два слова, причем слово «зондер» – еврейскими буквами.
20 Трупы, извлеченные из газовой камеры (бункера).
21 Имеются в виду евреи.
22 Строительные работы в Аушвице, Биркенау и других вспомогательных лагерях начались в октябре 1941 и не прекращались до конца 1944 г.
23 10 декабря 1942 г.
24 М. Чехановер вспоминал, что в бараке к ним навстречу вышел еврейский блокэльтесте в сопровождении эсэсовца и сказал: «Вы находитесь в лагере смерти Биркенау. Тут вы будете много работать, а еды вы будете получать мало. Будете себя хорошо вести – выдержите три-четыре месяца, а если нет – сдохнете в ближайшие дни…» (Чехановер, 1969. С. 327).
25 Так в тексте.
26 Германизм: от нем. «seinem Leben ein Ende machen» (букв.: «творить конец своей жизни»). На немецкое происхождение этого выражения указывает и окончание «е» в слове «Ende» («конец»), которое обычно пишется в идише без «е».
27 Имеется в виду большой рабочий лагерь в Моновице при заводе по производству искусственного каучука Bunawerke, построенном AG Farbenindustrie в 1941–1942 гг.
28 25 января 1943 г.
29 Автор имеет в виду крематории.
30 Глагол, образованный от польского przytomno? (сознание) при помощи прибавления приставки и глагольного окончания.
31 Так в тексте.
32 В тексте нем. слово Lore – «лор» (тележка, вагонетка), написанное еврейскими буквами.
33 Так в тексте. Фраза, начатая «про других», заканчивается «про себя».
34 Так в тексте (рассогласованное предложение).
35 В тексте – нем. Klamotten (тряпье), написанное еврейскими буквами.
36 Имеется в виду Лейб Лангфус.
37 Ко времени прибытия З. Левенталя в лагерь, в декабре 1942 г., ближайшие к Аушвицу еврейские общины находились в Бендзине и Сосновце – на расстоянии около 35 км. В первые дни августа 1943 г. они были также ликвидированы, а их жители депортированы в Аушвиц.
38 С. Шавиньский (см. Приложение 2).
39 Аббревиатура от KaPo – Kameradschaft-Polizei. Чаще всего, но ошибочно, возводится к итальянскому capo – начальник.
40 Йосл Варшавски.
41 Ряд немецких и польских предпринимателей получили военные заказы и право нанимать еврейских рабочих. Возникшие таким образом предприятия назывались «шопами». Некоторые из них, так называемые «плацувки», находились за пределами гетто, и еврейских рабочих – «плацувкаржей» – водили туда ежедневно в колоннах под охраной. Здесь, то есть применительно к Аушвицу-Биркенау, под «плацувками» понимаюся любые более или менее автономные рабочие места (например, электрики, пожарники и т. п.).
42 Так в тексте.
43 Еврейское название города Сандомира.
44 В плане подготовки восстания.
45 Юкл (Янкл) Гандельсман.
46 Гебраизм написан неправильно ???? вместо ????. Возможно, ошибка или описка Бер Марка.
47 Город в Мазовецком воеводстве, к северу от Кутно.
48 Здесь и далее имеется в виду порох, производившийся на фабрике «Union-Werke».
49 Германизм: кетте (от нем. Kette) вместо «кейт».
50 Здесь и далее в оригинале нем. erledigen (прикончить), написанное еврейскими буквами.
51 «Как говорится, свобода или смерть» (арам.). Поговорка «товарищество (содружество) или смерть» приводится в тексте трактата Таанит 23а.
Слово «товарищество» ?????? отличается от слова «свобода» ?????? одной буквой, а термин «содружество» применяется и по отношению к сообществу изучающих Тору. Вероятно, автор остроумно переиначивает арамейскую поговорку, иронизируя по поводу того, что по вине друзей он потерял свободу.
52 Современная оценка числа погибших в Аушвице венгерских евреев (с учетом направления их части на принудительные работы в рейх) – около 270 тыс. чел.
53 Имеется в виду организация Сопротивления в центральном лагере Аушвице-1.
54 Так в тексте.
55 На «Union-Werke».
56 Имеется в виду концентрационный лагерь Майданек около Люблина, который начинал свое существование летом 1941 г. как рабочий лагерь СС для советских военнопленных (аналогичная структура была создана и в Аушвице-1).
57 То есть гражданин Германии (рейха). В противоположность «фольксдойчу» – немцу по национальности, но не гражданину рейха.
58 Баня. Находилась рядом с крематорием IV.
59 Так называемая «Канада». Написано еврейскими буквами.
60 От нем. Erledigen. Написано еврейскими буквами.
61 В оригинале немецкое слово Maschinengewehr, написанное еврейскими буквами и означающее «пулемет». Судя по контексту, могут подразумеваться и автомат, и пулемет.
62 Находился на участке ВIIf.
63 Находился на участке BIa, BIb.
64 На участке BIId.
65 В оригинале русское слово самолет, записанное еврейскими буквами.
66 Группа заключенных, занятая этой работой, называлась Zerlegebetriebskommando.
67 Имеются в виду бараки, где жили СС-овцы.
68 В оригинале польское слово Podobne (похоже), записанное еврейскими буквами.
69 Работники «зондеркоммандо» жили в особых бараках, абсолютно изолированно от остальных. В начале в блоках 22–23 на участке лагеря BIb, после этого в блоке 2 и в основном в блоке 13 в мужском лагере, участок BIId. Позднее, чтобы еще плотнее изолировать их от других заключенных, они были переведены во внутренние помещения в самих крематориях.
70 Это случилось в сентябре 1944 г. Руководство лагеря обмануло жертв, сказав, что их переведут в Глейвиц, даже выдав новую одежду и еду на дорогу. В Аушвице-1 их убили, а трупы привезли в Биркенау для сжигания в крематориях, причем этим занимались непосредственно эсэсовцы.
Тем не менее члены «зондеркоммандо» узнали трупы своих друзей.
71 Он – то есть Немец, то есть Третий рейх, непосредственным воплощением которого для «зондеркоммандо» и являлся СС.
72 В оригинале полонизм: польск. Kolejka (очередь), записанное еврейскими буквами.
73 Имеется в виду тюрьма СС в блоке 11 в Аушвице-1.
74 В оригинале германизм: нем. bevor (прежде), записано еврейскими буквами.
75 Имя записано еврейскими буквами.
76 Имеется в виду капо Каминский.
77 Рабочие группы, которые работали за оградой лагеря.
78 Написано сокращенно: «ком.»
79 Информация неточна. Сам Левенталь не видел развития событий, которые происходили в крематориях IV и II.
80 Имеются в виду ближайшие лагеря в Рейско, Будах, Харменже и Бабице.
81 В данном случае – огнестрельное оружие и, возможно, гранаты.
82 Германизм: от нем. erm?glichen (сделать возможным)
83 Германизм: от нем. Selbstopferung (самопожертвование). 84 Германизм от нем. sprengen (взрывать).
85 То есть в тюрьме в 11-м блоке в Аушвице-1. После восстания в Бункер были посажены 14 членов «зондеркоммандо» и, позднее, 5 девушек, добывавших порох.
86 Лейб Лангфус.
87 Германизм «гроде» вместо «грод». От нем. gerade – «как раз».
88 Германизм от нем. erf?llen (выполнить).
89 «Да будут их души завязаны в узле жизни» (иврит). Традиционная аббревиатура надписи на «мацевах» – еврейских могильных памятниках.
90 Имеются в виду союзники-поляки.
91 В оригинале: «интересны».
92 То есть давать взятки.
93 Имеется в виду основной лагерь Аушвиц-1 – в противопоставлении «зондеркоммандо».
94 Имеются в виду побеги.
95 См. Приложение 3.
96 См. Приложение 3.
97 Здесь предположительно вольнонаемные в рабочих командо или же поляки – местные жители.
98 В немецком издании: «вас соответственно используют».
99 Слово «октябрь» написано на польском языке.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.