2. Потребность в теории перевода и требования к ней
2. Потребность в теории перевода и требования к ней
В работах обозреваемого периода регулярно повторяются жалобы на отсутствие теории художественного перевода – особенно теории нормативной, предлагающей правила, которым можно было бы учить начинающих переводчиков. В предисловии к своему «Высокому искусству» К.И. Чуковский вспоминал, что к началу двадцатых годов «не существовало ни одной русской книги, посвященной теории перевода», а по воспоминаниям А.В. Федорова, в начале двадцатых в Советской России не существовало и самого понятия «теория перевода» и он первый употребил его в своей статье 1927 г. «Проблема стихотворного перевода» [1983, с. 161]. Шли годы, но и в 1954 г. на Втором всесоюзном съезде советских писателей П.Г. Антокольский заявил, что «теория перевода находится у нас в стране в начальной стадии формирования» [Антокольский и др., 1956, с. 253]. В том же 1954 г. И.А. Кашкин писал: «Метод советской переводческой школы всё еще ждет своего теоретического обобщения» [19546, с. 148]. А в 1962 г. Б.А. Ларин, указывая на бессмысленность борьбы между лингвистическим и литературоведческим подходом к теории перевода, говорил, что «теория перевода, как наука, проходит пока детскую стадию развития» [1962, с. 3].
Долгое время перед теорией перевода ставилась практическая задача: научить переводчиков переводить. Вспоминая о своей работе во «Всемирной литературе», Чуковский говорил, что для выполнения тех гигантских задач, которые ставило перед собой издательство, «нужна была теория художественного перевода, вооружающая переводчика простыми и ясными принципами, дабы каждый – даже рядовой – переводчик мог усовершенствовать свое мастерство». В своей статье 1919 г. он писал:
Одного таланта переводчику мало. Он должен теоретически установить для себя принципы своего искусства. Один «нутряной», малокультурный талант, не вооруженный тщательно воспитанным вкусом, может привести к самым пагубным, почти катастрофическим последствиям [1919, с. 8].
На другом конце рассматриваемого хронологического отрезка точно такую же мысль высказывал В.М. Россельс:
А ведь теория художественного перевода нужна не вообще и даже не только литературоведам. Она нужна прежде всего многотысячной армии переводчиков, чтобы вооружить их мастерством и в конечном счете для того, чтобы росло качество перевода [1960, с. 160].
Эта прикладная задача была поставлена перед теорией так остро, что порой вызывала отторжение. Известно высказывание А.А. Реформатского о том, что теория перевода в таком виде вообще невозможна:
…естественно, возникает вопрос относительно науки о переводе. Есть ли такая наука и может ли она быть?
Такой науки быть не может. Практика перевода может пользоваться услугами многих наук, но собственной науки иметь не может. Это вытекает из разнообразия типов и жанров перевода. Действительно, то, что нужно для специального научного перевода, не затрагивает того, что вызывает затруднения в стихотворном переводе; вопросы, связанные с филологическими переводами классиков, совершенно не нужны в гидах и разговорниках-минимумах и т. д. Общего знаменателя у этих разноделимых величин нет [1952, с. 12].
Чистые же теоретики вроде А.В. Федорова, строившие не нормативную, а описательную теорию перевода (см. ниже, раздел «Лингвистическая теория перевода»), порицались за бесплодность и практическую неприменимость своих построений. Лишь изредка раздавались голоса о том, что от теории перевода и не нужно требовать, чтобы она учила переводить, так же как от теории литературы не требуют, чтобы она учила писать, и что описательная функция теории вполне достаточна. Так рассуждал, например, А.И. Дейч:
В самом деле, прочитав теоретические статьи… едва ли можно научиться переводить. Но с такой точки зрения и логику как науку можно отвергать. Никто, изучив всю систему силлогизмов, не стал после этого правильно и логично мыслить, как никто, познав теорию стиха, не стал поэтом [1966, с. 3].
В условиях формирования теории перевода, от которой ожидался немедленный выход в практику, закономерно, что обсуждение теоретических вопросов превращалось в поиски лучшего метода перевода.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
ОТ РЕДАКТОРА ПЕРЕВОДА
ОТ РЕДАКТОРА ПЕРЕВОДА Автор книги «Охотники за лавинами» Монтгомери Отуотер на протяжении 20 лет успешно исследовал признаки лавинной опасности и осуществлял активные меры защиты от лавин в районах горнолыжного спорта, строительства крупных предприятий, важных
Трудности перевода – 1
Трудности перевода – 1 Мы взяли курс на запад ранним утром, когда дороги еще не забиты машинами. Я никуда не торопился, мы с Ритой беседовали, обсуждая планы. Именно тем утром мне пришла в голову мысль описать нашу поездку. Почему бы и нет?Решил так: избавлю будущих
Трудности перевода – 2
Трудности перевода – 2 Это был важный для Риты день, нам назначил встречу американский лингвист и переводчик Ричард Колберт. Он прочитал повесть Риты «Легкое дыхание любви» и обещал поделиться впечатлениями. Рита максималистка, – ее не устраивала публикация «Дыхания» в
а) Завышенные требования: пример военного аэродрома Кётен
а) Завышенные требования: пример военного аэродрома Кётен На юго-западной окраине городка Кётен в земле Саксония-Анхальт (в описываемое нами время район Кётен, округ Галле) находился военный аэродром Группы советских войск в Германии. На нем с 1948 по 1991 год размещался 73-й
3. Непосредственные предтечи теории реалистическоео перевода
3. Непосредственные предтечи теории реалистическоео перевода Выше мы видели, что многие элементы учения о реалистическом переводе проговаривались уже в 1930-х годах: А.А. Смирнов писал в «Литературной энциклопедии», что словесные средства играют лишь служебную роль по
4. Критика теории реалистического перевода
4. Критика теории реалистического перевода Я каюсь, тов. Гронский, тов. Кирпотин – скажу вам честно, что не понимаю до конца, что означает понятие «социалистический реализм». Не понимаю – казните! М.Э. Козаков Я не знаю, как я буду отвечать на вопросы студентов, когда они
LXXVI. Требования к начальнику аванпоста
LXXVI. Требования к начальнику аванпоста Досконально разведать всевозможные ущелья и броды. Найти надежных проводников. Расспросить священника и почтмейстера. Быстро установить взаимоотношения с местными жителями. Засылать шпионов. Перехватывать служебные и частные
Требования к хорошей лошади, или Всегда в посыле (Почерк чемпионов)
Требования к хорошей лошади, или Всегда в посыле (Почерк чемпионов) Для сборника о наших выдающихся спортсменах в серии «Жизнь замечательных людей» мне заказали очерк. Решил я вспомнить всадника, которого хорошо знал. Это – Борис Михайлович Лилов, шестикратный чемпион
«Я слышал, что в СССР ощущается нехватка рабочей силы. Как в этих условиях обеспечивается потребность в ней в районах с неблагоприятным климатом, в Сибири например?»
«Я слышал, что в СССР ощущается нехватка рабочей силы. Как в этих условиях обеспечивается потребность в ней в районах с неблагоприятным климатом, в Сибири например?» — Недостаток рабочей силы действительно ощущается в ряде районов страны. К сожалению, и демографическая
Четко определите, где потребность, а где — прихоть.
Четко определите, где потребность, а где — прихоть. Люди, которые обращаются ко мне за советом, часто спрашивают, как лучше закупить все необходимое. Иногда то, что они приобретают, вызывает у меня удивление. Например, одна семья купила для каждого члена семьи снегоход,
Особые требования к питанию младенцев
Особые требования к питанию младенцев Грудное молоко — лучшая пища для младенцев, к тому же оно не требует особых условий и сроков хранения. Однако прочие продукты детского питания должны использоваться с учетом их срока годности. Общие рекомендации сводятся к
Особые требования к питанию домашних животных
Особые требования к питанию домашних животных Подготовьте корма для животных и соблюдайте указанные на них сроки годности. Каждая банка и коробка должна быть подписана. Хранить еду для кошек и собак следует с теми же предосторожностями, что и для людей. Не забывайте: чем
Глава 11. Требования будущей войны
Глава 11. Требования будущей войны Стремление найти наиболее легкое решение важнейших военных проблем существовало всегда. Оно тем более естественно в атомный век. Надо ожидать поэтому, что газетные корреспонденты еще более рьяно станут подсказывать решения, которые на
4. 9-10 марта. Политические требования. Штурм Дома связи.
4. 9-10 марта. Политические требования. Штурм Дома связи. Ввод войск. Расстрел демонстрантовУтром 9 марта власти попытались, наконец, перехватить инициативу и ввести траурные манифестации в официальные рамки. Газеты вышли с передовыми статьями «Третья годовщина со дня
16. Технологии сопротивления: требования к власти
16. Технологии сопротивления: требования к власти Еще одна технология сопротивления: предъявлять к власти ультимативные и дерзкие требования. Например, в 1995 году группой интеллектуалов в Париже был опубликован меморандум, в котором выдвигалось безотлагательное