ПЕРЕПИСКА

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

ПЕРЕПИСКА

Впервые — журн. "Отечественные записки", 1873, № 12.

Сатирическая критика «благонамеренности» и "благонамеренных речей" дается в очерке «Переписка» на материале деятельности новых судебных учреждений, введенных реформой 1864 года.

В центре очерка — фигура Батищева — образ прокурорской власти и Ерофеева — образ нового сословия, присяжных поверенных, адвокатуры. Прокуроры — "излюбленные люди закона" — представляли идею государственности и защищали "государственный союз"; адвокаты совмещали в своей деятельности "элементы публичный и частный", прокурор находился на "казенной службе" и получал жалованье. Вознаграждение труда адвокатов формально определялось таксою, но практически зависело от договоренности с клиентом. Все эти стороны нового устройства судебного дела сатирически освещены в очерке.

Главное внимание писатель уделяет Батищеву и его прокурорскому усердию в раскрытии дела о "тайном обществе", которое он расследует с таким рвением не потому, что озабочен защитой «основ» и "краеугольных камней", а потому, что надеется продвинуть этим делом свою служебную карьеру.

Стр. 77. Клепер — очень дорогая порода выездных лошадей.

Стр. 78. Не потому должен быть наказан преступник, что этого требует безопасность общества или величие закона, но потому, что об этом вопиет сама злая воля… — Сатирически критикуется одно из главных положений идеалистической философии права и буржуазного уголовного законодательства: "преступление есть <…> проявление злой человеческой воли".

Стр. 79. …объявил себя специалистом по части скопцов и получил сорок тысяч. — Принадлежность к секте скопцов каралась каторгой как изуверство и посягательство на официальное православие. В 1872–1873 годах в Москве, Петербурге и Калуге слушались крупные процессы по делам целых скопческих общин. Подобные дела "каждый раз открывали в России обильные золотоносные струи" для адвокатов ("Русский мир", 1872, № 84), поскольку скопчество было особенно распространено среди купцов и коммерсантов и сопровождалось круговой порукой.

Стр. 80. "Lafille de Dominique" — водевиль П. Левассера (1808–1870).

Неси сей крест с смирением … и ни один волос… не упадет без воли того, который заранее все знает… — "Благонамеренные" сентенции Надежды Батищевой построены на заветах христианской морали, заимствованных из Библии.

Стр. 83. "Общество для предвкушения гармоний будущего"… — Пародируется речь прокурора В. А. Половцева, обвинителя на "нечаевском процессе", заявившего, что любой вид организации — студенческий кружок, артель или общество взаимопомощи — угрожает существующему порядку, ибо "распространение полезных, научных и по преимуществу практических сведений" было лишь "официальной, внешней" целью, "внутренняя же, настоящая" заключалась в распространении "лжеучений коммунизма и социализма".

Стр. 88. …по меняльным рядам ходит и от изуродованных людей поживы ищет! — Меняльные лавки занимались разменом денег и мелкими банковскими операциями. Среди менял было много скопцов.

…теперь у меня… уже восемьдесят три человека обвиняемых — Намек на "нечаевское дело", где фигурировало 83 подсудимых, из которых только одиннадцати предъявлено было обвинение в "злоумышлении против государства".

Стр. 89. …как прозорлив был покойный преосвященный… — О «прозорливости», то есть, в данном случае, об общественной позиции московского митрополита Филарета дает представление его письмо Александру II ("Выписка из письма московского священнослужителя в Петербург, декабря 17 дня 1861", М., 1862). Герцен оценил это обращение как "дикий вопль изуверства, бледнеющего перед мыслью, перед человеческой волей и взывающего к гонениям и казням. В этом преступном и безумном писании — донос на литературу, на журналы, на общественное мнение…" ("Колокол", 1862, л. 133).

Стр. 90. Вы фарисеи и лицемеры… Все в духе пророка Илии. — Филаретов пользуется библейскими образами: фарисеи — члены древнеиудейской религиозной секты, отличавшейся фанатизмом и лицемерием; Исав, старший сын патриарха Исаака, продал младшему брату право первородства за горшок чечевичной похлебки; в львиный ров был брошен пророк Даниил за обличения безнравственности царя и его приближенных; сиренская прелесть — обольщение, соблазн.

И крадете, и убиваете, и клянетесь лживо — заповеди Моисея, нарушение которых считалось смертным грехом, гласили: "не укради, не убий, не клянись лживо"; "жрете Ваалу" — поклоняетесь идолам (жрети — приносить жертву богу). Ваал — языческий бог, изображавшийся в виде тельца; поклонение ему означало забвение высших нравственных принципов во имя корысти и стяжательства; Илия — библейский пророк, обличавший разврат соплеменников и предвещавший им возмездие.

Стр. 91. Коммеморативный — памятный, напоминающий (франц. — commemoratif).

Стр. 92. "Lafilledem-meAngot"… — Герой Салтыкова в курсе новинок каскадного мира: оперетта Ш. Лекока (1832–1918); впервые была поставлена в Петербургском Михайловском театре в сезон 1873 года.

Стр. 93. Саккос — облачение православного архиерея во время богослужения.

Предики — проповеди (от лат. — praedico).

Стр. 96. …выписывали "Труды Вольно-экономического общества" … чтоб по поводу их затевать недозволенные сборища… — Сатирический образ, реальная подоплека которого кроется в характере деятельности большинства кружков революционной молодежи начала 70-х годов. Например, известная группа, или общество, «чайковцев» начала свою деятельность с организации тайных кружков саморазвития и с распространения среди интеллигенции, как в Петербурге, так и по всей России, произведений научной, публицистической и художественной литературы, отвечавшей ее пропагандистским целям. Подавляющее большинство этой литературы было легальными изданиями. "Труды Вольно-экономического общества" носили либеральный характер.

Стр. 100. …покуда не сдадут меня… в архив, членом белозерского окружного суда… судить белозерских снетков. — То есть отправят в захолустье под предлогом служебного перевода. Обозначенная здесь перспектива "судить белозерских снетков" получила впоследствии разработку в знаменитых сценах суда над пискарем в "Современной идиллии".

Стр. 101. Кюмюлировать — совмещать (франц. — cumuler).

Данный текст является ознакомительным фрагментом.