Французская поэзия

Французская поэзия

Тема абсента породила немало французских стихов, многие из которых можно найти в книге Мари-Клод Делаэ. Мы приведем лишь несколько примеров.

Рауль Поншон (1848-1937) был плодовитым поэтом, опубликовавшим за сорок с небольшим лет (он начал поздно) ошеломляющее количество – 150 000 стихотворений, примерно 7000 из которых посвящены алкоголю. Это стихотворение 1886 года показывает устойчивую ассоциацию между абсентом и смертью.

Absinthe

Absinthe, je t’adore, certes!

Il me semble, quand je te bois,

Humer 1’ame des jeunes bois,

Pendant la belle saison verte!

Ton frais parfum me deconcerte,

Et dans ton opale je vois

Des cieux habites autrefois,

Comme par une porte ouverte.

Qu’importe, о recours des maudits!

Que tu sois un vain paradis,

Si tu contentes mon envie;

Et si, devant que j’entre au port,

Tu me fais supporter la vie,

En m’habituant a la mort.

Абсент, я преклоняюсь перед тобой!

Когда я пью тебя, мне кажется,

Я вдыхаю душу молодого леса

Прекрасной зеленой весной.

Твой аромат волнует меня,

И в твоем опаловом цвете

Я вижу небеса былого,

Как будто сквозь открытую дверь.

Какая разница, о прибежище проклятых!

Что ты – тщетный рай,

Если ты помогаешь моей нужде;

И если, прежде чем я войду в эту дверь,

Ты примиряешь меня с жизнью,

Приучая меня к смерти [106].

Гюстав Кан (1859-1936) был связан с движением символистов и позднее написал его историю. Малларме хвалил его за то, что он писал не прозу и не стихи, а что-то вроде такого пеана абсенту, как всеобъемлющему женскому образу:

Absinthe, mere des bonheurs, о

liquer infinie, tu miroites en mon verre

comme les yeux verts et pales de la

maitresse que jadis j’amais. Absinthe,

mere des bonheurs, comme Elle, tu

laisses dans le corps un souvenir de lointaines douleurs;

absinthe, mere

des rages folles et des ivresses titubantes,

ou l’on peut, sans se croire

un fou, se dire aime de sa maitresse.

Absinthe, ton parfum me berce…

Абсент, мать всего счастья, бесконечный ликер, ты сверкаешь в моем стакане, / зеленый и бледный, как глаза моей / возлюбленной, которую я когда-то любил. Абсент, мать / счастья, как она, ты оставляешь в теле / память далекой боли; абсент, / мать безумной ярости и шатающегося пьянства, / в котором можно сказать, не чувствуя себя / идиотом, что ты любим своей возлюбленной. / Абсент, твой аромат утешает меня…

Жозефен Пеладан (1850-1918) был ключевой фигурой французского возрождения оккультизма в XIX веке и основал свой собственный мистический орден, «Salon de la Rose-Croix» [107]. Он любил экзотику и ритуалы, и было известно, что он проводит у себя «эстетские» вечера. Тема следующего стихотворения – картина Фелисьена Ропса «Любительница абсента» (La buveuse d’Absinthe), о которой Ж. -К. Гюисманс писал: «Девушка, укушенная зеленым ядом, оперлась своим изможденным позвоночником на колонну „Bal Mabille“, и кажется, что подобие сифилитической смерти скоро перережет нить ее загубленной жизни».

То Felicien Rops

О Rops, je suis trouble. Le doute m’a tordu

L’ame! – Si tu reviens de l’enfer effroyable,

Quel demon t’a fait lire en son crane fendu

Les eternels secrets de ce suppot du Diable.

La Femme? Tu 1’as peint, le Sphinx impenetrable;

Mais 1’Enigme survit devant moi confondu.

Parle, dis, qu’as-tu vu dans 1’abime insondable

De ses yeux transparents comme ceux d’un pendu.

Quels eclairs ont nimbe tes fillettes polies?

Quel stupre assez pervers, quel amour devaste

Mets des reflets d’absinthe en leurs melancolies!

A quelle basse horreur sonne ta

Verite? Rops, fais parler Satan, precheur d’impiete,

Qu’il ecrase mon front sous des monts de folie!

О, Ропс, я в волнении. Сомнение измучило мою душу,

Ответь, если можешь, из ужасного ада,

Какой демон дал тебе прочесть в своем расколотом черепе

Вечные секреты орудия дьявола,

Женщины? Ты нарисовал ее, непостижимого Сфинкса,

Но тайна продолжает жить передо мной, смущая меня.

Ответь, скажи, что ты увидел в бездонной пропасти

Ее глаз, прозрачных, как у повешенного.

Какие вспышки молний окружили ореолом твоих

милых девушек?

Какой оскверняющий разврат, какая опустошенная любовь

Придала отблеск абсента их меланхолии?

Из каких глубинных, ужасных кругов исходит твоя правда?

Ропс, заставь говорить сатану, этого проповедника безбожия,

Чтобы он разбил мой лоб под горами безумия.

Жозефен Пеладан

Антонен Арто (1896-1948) перешел от раннего увлечения сюрреализмом к развитию своих собственных более типичных идей о так называемом «Театре жестокости», привнеся в драму примитивный и ритуалистический элемент. В то же время его жизнь все больше разрушалась из-за психической болезни и наркотической зависимости. Это причудливо шизофреническое раннее стихотворение вызывает воспоминания об эпохе, уже давно ушедшей ко времени его написания.

Verlain Boit

Il у aura toujours des grues au coin des rues,

Coquillages perdus sue les greves stellaires

Du soir bleu qui n’est pas d’ici ni de la terre,

Ou roulent des cabs aux elytres eperdues.

Et roulent moins que dans ma tete confondue

La pierre verte de 1’absinthe au fond du verre,

Ou je bois la perdition et les tonnerres

A venir du Seigneur pour calciner mon ame nue.

Ah! Qu’ils tournent les fuseaux meles des rues

Et filent 1’entrelacs des hommes et des femmes

Ainsi qu’une araignee qui tisserait sa trame

Avec les filaments des ames reconnues.

Верлен пьет

На углу улиц всегда будут шлюхи,

Потерянные раковины, выброшенные на звездные берега

Синих сумерек, не принадлежащие ни этому миру, ни земле,

По которой катятся такси, как безумные жуки.

Но они катятся меньше, чем в моей кружащейся голове

Зеленый самоцвет абсента на дне стакана,

Из которого я пью гибель и гнев

Суда Господня, палящий мою нагую душу.

Ах! Замысловатые веретена улиц

Прядут ткань из женщин и мужчин,

Как паук плетет свою паутину

Из нитей неизвестных душ.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.