Эдуард Иванович Губер (1814–1847)

Эдуард Иванович Губер

(1814–1847)

Сын немецкого пастора. До десяти лет не знал русского языка. В1834 г. окончил институт корпуса путей сообщения и был произведен в офицеры. Работал в журналах, одно время был помощником Сенковского в редактировании «Библиотеки для чтения». Перевел первую часть «Фауста» Гете; цензура его запретила, и огорченный Губер уничтожил свой труд. Пушкин ободрил его, убедил вторично взяться за перевод, читал его с ним, исправлял. Перевод вышел в свет уже после смерти Пушкина, с целыми страницами многоточий вместо стихов, не пропущенных цензурой. В посвящении памяти Пушкина Губер писал:

Когда меня на подвиг трудный

Ты улыбаясь вызывал,

Я верил силе безрассудной

И труд могучий обещал.

С тех пор один, вдали от света,

От праздной неги бытия,

Благословением поэта

В ночных трудах крепился я.

И грозный образ исполина

Явился пламенным мечтам,

И вскрылась дивная картина

Моим испуганным очам…

Ты разбудил немые силы,

Ты завещал мне новый свет, –

И я к дверям твоей могилы

Несу незрелый, бледный цвет.

Простой листок в венке лавровом,

Простая дань души простой

Не поразит могучим словом

И не богата красотой.

Но над могилою кровавой

Я брошу блеклый мой листок,

Пока сплетет на гробе славы

Другой певец – другой венок.

В 1838 г. Н. А. Полевой писал своему брату Ксенофонту: «К тебе явится с письмом моим офицер, с большими бакенбардами и холодною наружностью, – это Губер, переводчик «Фауста» и единственный человек, которого о сю пору отыскал я в Петербурге: поэт в душе, благороден, умен, учен, немец головою, русский душою». По общим отзывам всех, знавших Губера, это был человек редкой душевной чистоты.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.