Умберто Эко (р. 1932) «Имя розы» (1980)

Умберто Эко

(р. 1932)

«Имя розы»

(1980)

Всемирно известный семиотик (наука о знаках и знаковых системах как средствах общения), философ, специалист по средневековой эстетике, генеральный секретарь Международной Ассоциации по семиотическим исследованиям, профессор семиотики Болонского университета, Умберто Эко (р. 1932) известен как автор многих философских сочинений («Семиотика и философия языка», «Пределы Интерпретации», «Поиск совершенного языка» и др.). За полвека активной научной деятельности ученый стал почетным доктором двадцати восьми университетов, является членом пяти академий, выступал с лекциями и вел семинары в университетах тридцати стран от Австралии до Японии. Не менее (а среди обычной читающей публики – несравненно более) знаменит Эко и своим литературным творчеством, удостоенном четырнадцати литературных наград. Итальянский писатель и литературный критик написал множество эссе и несколько романов («Маятник Фуко», «Остров накануне» и др.), лучшим из которых стал «Il Nome Della Rosa» – «Имя розы» (1980).

Свой первый роман Эко – блестящий пародист и стилизатор – хотел создать в жанре современного детектива, но как медиевист (историк, изучающий историю Средних веков) поддался искушению профессии и выстроил сюжет на фоне средневекового антуража. Толчком к написанию романа, по признанию автора, стал образ монаха, который отравился, читая книгу. Писатель воспроизвел исторические события первой трети XIV в. Тогда Европу сотрясали политические и церковные раздоры. Апостольский престол находился не в Риме, а в провансальском Авиньоне (авиньонское пленение пап); из-за нескончаемых разногласий и борьбы за власть папа Иоанн XXII отлучил императора Священной Римской империи Людовика IV (Людвига Баварского) от церкви, а тот, в свою очередь, объявил папу еретиком. Тогда же орден францисканцев, поддержанный императором, провозгласил как истину веры положение о бедности Христа, чем вызвал крайнее недовольство папы.

Переплет одного из изданий романа «Имя розы»

Во введении к роману автор сообщил о том, что ему в руки попала старинная рукопись некоего монаха Адсона, повествующая о давних событиях, которую автор и перевел для современного читателя. Первой же фразой пролога: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» – Эко установил планку романа, насыщенного преступлениями и расследованиями в духе Шерлока Холмса, на недоступной для обычного детектива высоте. По ходу романа события, хоть и опережают рассуждения и мысли автора, витающие подчас на недосягаемой пошлому (простому) уму высоте, тем не менее остаются их слабой «земной» тенью.

Действие разворачивается в ноябре 1327 г. в бенедиктинском монастыре, расположенном где-то между Провансом и Лигурией. В аббатстве произошел ряд таинственных убийств, ко торые монахи считали происками дьявола. Семь глав повествуют о семи днях монастырской жизни, о семи эпизодах, приуроченных к богослужению, и, соответственно, о семи убийствах.

Молодой монах Адсон, приставленный к ученому францисканцу Вильгельму Баскервильскому, приехал вместе с учителем в монастырь. Император поручил Вильгельму подготовить и провести в аббатстве предварительную встречу между делегацией францисканцев и представителями курии. Встреча должна иметь форму диспута о бедности Христа и церкви, но, по сути, обязана выявить возможность примирения францисканцев и папы. Заодно Вильгельму, как бывшему инквизитору, поручили провести расследование неожиданной смерти одного из монахов, найденного разбившимся у стен монастыря. Аббат предоставил Вильгельму карт-бланш, лишь запретил посещение монастырской библиотеки.

Приступив к сбору фактов и свидетельств, опытный францисканец с Адсоном поняли, что разгадку преступления нужно искать именно в библиотеке – сокровищнице аббатства. Вход в библиотеку был закрыт даже для монахов, книги выдавались только для чтения в читальном зале, и то далеко не все. Поскольку библиотека представляла собой лабиринт, где не раз видели блуждающие огни и призраки умерших библиотекарей, ночью туда никто не отваживался ходить. Довольно быстро «сыщики» узнали подноготную аббатства, в котором нашли приют проституция и гомосексуализм, употребляли наркотические травы и снадобья. Убийства тем временем продолжались. Еще одного монаха нашли утопленным в бочке с кровью свиней, третьего в ванне с водой. Жертвы были связаны общей тайной, ведущей к некоей инкабуле. Вильгельму и Адсону удалось найти замурованную комнату, в которой хранилась эта книга.

Тем временем в монастырь съехались посольства. С папской делегацией прибыл инквизитор Бернард Ги, с которым у Вильгельма были неприязненные отношения. Инквизитор, прибывший для срыва переговоров, объявил, что сам займется преступлениями и вообще всей дьявольщиной в обители. Он тут же задержал монаха, который собирался черным котом, петухом и двумя яйцами купить расположение крестьянки, тайком проникшей в монастырь. Монаха и крестьянку обвинили в колдовстве. Еще одного обитателя монастыря задержали на месте нового преступления. И хотя задержанный никого не убивал, чтобы избежать пыток, он навел на себя напраслину.

Вильгельму и Адсону все же удалось разгадать тайну библиотеки. Хорхе – главный хранитель библиотеки, а фактически глава монастыря, расставивший когда-то на ключевые посты – главы аббатства и библиотекаря – послушных ему исполнителей, ослеп много лет назад. Полагая, что не всем надо знать всю книжную премудрость, самые редкие апокрифы, эзотерические и еретические сочинения хранил в специальной комнате. Фолиантом, который искал Вильгельм, оказалась вторая книга «Поэтики» Аристотеля, посвященная комедии. Считая, что Христос никогда не смеялся, Хорхе запрещал монахам смеяться. Те и не смеялись, но очень хотели завладеть запретной книгой. И тогда Хорхе пропитал ее страницы ядом, чтобы запретное чтение приносило любопытным верную смерть. Монахи, найдя доступ к книге, перелистывая и смачивая палец слюной, гибли один за другим.

Хорхе предоставил возможность Вильгельму и Атсону почитать «Поэтику», из которой следовало, что Аристотель называл смех «доброй, чистой силой», отрешающей человека от страха. Хорхе всю жизнь боялся дать эту книгу людям, поскольку она могла научить смеху, тем самым лишив их всякого страха, даже страха смерти. Хорхе попытался скрыться с книгой в лабиринте, но из-за падения фонаря на пол начался пожар, который перекинулся на аббатство. Поняв, что ему не убежать, Хорхе порвал книгу и съел отравленные страницы. Вильгельму с Адсоном чудом удалось спастись. Через три дня аббатство выгорело дотла.

Детективная составляющая – одна из многих в этом романе. Она тесно переплетена с пародийной. Главные герои обязаны своими именами А.К. Дойлу («Вильгельм Баскервильский», применявший дедуктивный метод; Атсон, к которому обращены его рассуждения и фраза: «Элементарно, Атсон»). Хорхе – слепой библиотекарь – тезка писателя Хорхе Луиса Борхеса. Сама «найденная рукопись» происходит от «Рукописи, найденной в Сарагосе» Я. Потоцкого. И т. д. В своем сочинении Эко противопоставил два типа культуры, проводниками которых стали Вильгельм и Хорхе. Хорхе – неистовый апологет традиции, скрывающей от профанов истину, а Вильгельм – поборник свободы интеллектуального выбора. Как утверждают комментаторы романа, борьба вокруг «Поэтики» Аристотеля – есть борьба разных моделей мира, которая, «несмотря на трагическую развязку романа, ничем не кончается, она и не может завершиться, пока существует этот мир». Трудно сказать, чем больше насыщен роман: то ли сведениями о суровой средневековой культуре и теологии, то ли ироничной интертекстуальной игрой. Искушенного читателя может обеспокоить тот факт, что остроумные силлогизмы и глубокомысленные умозаключения Вильгельма Баскервильского не предотвратили ни одного преступления, а таинственная рукопись, поискам которой он отдал столько сил, сгорела синим пламенем. Это обстоятельство позволяет предположить (вслед за Ю. Лотманом), что Эко, как и некогда Дойл, высмеивавший в ряде произведений Шерлока Холмса, также высмеял и своего Вильгельма. Отзывов о романе и его интерпретаций не меньше, чем «прочтений». Да хоть этот: «Когда я читал книгу, меня веселила мысль, что Вильгельм Баскервильский цитирует Декарта и Людвига Витгенштейна. Ни один из критиков этого не заметил, настолько органично эти идеи смотрелись в схоластическом рассуждении».

По мнению специалистов, именно этот «роман стал образцом культурной парадигмы (в данном очерке не избежать умных слов! – В. Л.) в европейском сознании, получившей название «постмодернизм». В 1983 г. Эко выпустил книгу «Заметки на полях " Имени розы"» – своеобразный интеллектуальный комментарий к роману. В ней, в частности, он раскрыл и «тайну» названия романа – «Имя розы». Это выражение использовалось в Средневековье для указания на власть и силу языка, речи. Роман кончается фразой на латыни, что роза увяла, т. е. и роману конец.

Книга, переведенная на многие иностранные языки, была удостоена нескольких престижных литературных премий, в т. ч. итальянской «Стрега» и французской Медичи.

На русский язык роман перевела Е. Костюкович.

Успешную экранизацию книги осуществил в 1986 г. французский кинорежиссер Ж.-Ж. Анно.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.