4. Проблема терминологии
4. Проблема терминологии
Проблема переводимости тесно связана с теми терминами, которые употребляли по отношению к желательному переводу. К.И. Чуковский, например, пользовался применительно к переводу словом «точный» (и писал, что «идеал нашей эпохи – научная, объективно-определимая точность») [1919, с. 23]. Между тем, как видно из предыдущего раздела, переводчикам, рассуждавшим на тему художественного перевода, было понятно, что соблюсти совершенную точность в отношении всех элементов переводимого текста невозможно. Хотя выражение «точность перевода» и было в ходу, но использовалось оно в нестрогом смысле, и те, кто говорил и писал о ней, понимал под ней разное. «Едва ли не самым основным условием, которому должен удовлетворять современный художественный перевод, является точность перевода, – говорил в 1934 г. Евгений Ланн. – Это неоспоримо, но столь же неоспоримо, что понятие “точности перевода” есть наименее точное понятие» [РГАЛИ, ф. 2210, on. 1, д. 25, л. 1].
Однако слово «точность» (несмотря на свою неточность) было привычно и понятно. Его охотно употребляли переводчики разных лагерей: с одной стороны, например, Е.Л. Ланн (выдвигавший в статье «Стиль раннего Дикенса и перевод “Посмертных записок Пиквикского клуба”» приемы точности) и Г.А. Шенгели (утверждавший, что «точность перевода должна стать основною нормою переводного дела»), а с другой – И.А. Кашкин (который говорил, что для переводов Диккенса «нужна точность, но точность верно понятая, такая, которая передавала бы и юмор, и негодование, и лиризм, и сатиру»).
Иной возможностью было заменить слово «точность» другим, более техническим и специальным словом. Поводом для этого стала статья Ф.Д. Батюшкова в брошюре «Принципы художественного перевода» (1920 г.), где хороший перевод обозначался словом «адекватный»[17]. В 1934 г. термин «адекватный перевод» был использован А.А. Смирновым в статье «Перевод» в «Литературной энциклопедии». Впоследствии этот термин (русифицировав его в «полноценный перевод») усвоили А.В. Федоров и другие переводчики – в первую очередь те, кто разрабатывал лингвистическую теорию перевода (см. соответствующий раздел ниже), поэтому к середине 1950-х годов авторы из противоположного, литературоведческого, лагеря стали возражать против этого термина:
В свое время значительным шагом вперед была так называемая теория адэкватного или «полноценного» перевода. Ее сторонники уже не настаивали на абсолютной точности каждой отдельной детали и допускали замены при условии выполнения ими тех же, что и в подлиннике, стилистических функций. Однако, здравая в своей сути, теория полноценного перевода у некоторых ее глашатаев превратилась в механическую подстановку набора смысловых замен (так называемых «субститутов») и постоянных межязыковых стилистических соответствий для выражения одного и того же смысла. Причем делается это ими без достаточного учета социального и художественного момента [Кашкин, 19546, с. 150].
Обратим внимание еще на один термин – «субститут». Он означает близкую по смыслу и равнозначную замену для слова или выражения оригинала, прямой перевод которых невозможен. Этот термин будет встречаться в работах Е.Л. Ланна и Г.А. Шенгели, посвященных переводу; он восходит к статье А.А. Смирнова и М.П. Алексеева «Перевод» в 8-м томе «Литературной энциклопедии» (1934 г.) и в дальнейшем особого распространения не получил: к 1950-м годам он уже практически вышел из употребления. Для И.А. Кашкина, писавшего в середине пятидесятых, слово «субститут» было уже чем-то вроде ругательства: он использовал его исключительно в отрицательном значении (что видно даже по вышеприведенной цитате, где «так называемые субституты» подставляются в перевод механически, и что будет видно в гл. IV, где Кашкин, процитировав из статьи Ланна фразу со словом «субститут», скажет, что Ланн «внедряет иноязычие и чужие языковые нормы и элементы вроде псевдонаучной терминологии»).
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Проблема № 1
Проблема № 1 Почему Анатолий Прохоров стал изменником Родины? Я думаю об этом все время. На этот вопрос ищу ответа, роясь в пухлых папках «Дела», путешествуя с Рощиным по Москве с одной явки на другую, осматривая тайники, беседуя со свидетелями. Почему?1958 год. Он живет в
ХЕТТСКАЯ ПРОБЛЕМА
ХЕТТСКАЯ ПРОБЛЕМА Однако на Востоке в XV столетии до н. э. присутствовали не только арийские народы группы сатем; нахождение в этом районе народов группы кентум засвидетельствовано клинописными документами этого же времени. Если открытие индийских имен в Северной Сирии
ПРОБЛЕМА И СУЖДЕНИЯ
ПРОБЛЕМА И СУЖДЕНИЯ В. В. ОСЬМИНИН:
Проблема Нигера
Проблема Нигера Ученые джентльмены из «Общества содействия открытию внутренних областей Африки» поставили перед Парком задачу: выяснить направление течения великой африканской реки Нигер, разведать ее исток и устье, проникнуть в легендарные города на ее берегах,
Проблема кракелюра
Проблема кракелюра Знания, виртуозная техника и владение методами старых мастеров позволяли ван Меегерену создать любой ранее неизвестный «шедевр» XVI–XVII веков. Оставалось решить чисто технические вопросы. Самый сложный из них – кракелюр, узор трещинок на старинных
Проблема Киту
Проблема Киту Запись из дневника.Да, товарищи, кажется, попала я в переплет… Что делать – не знаю, но в положении нахожусь достаточно затруднительном…Ох уж эти браки по договоренности!!! (Интересно, сколько раз на страницах этого произведения я допускала подобные
6. ПРОБЛЕМА "ДЕКОММУНИЗАЦИИ"
6. ПРОБЛЕМА "ДЕКОММУНИЗАЦИИ" На любой территории, освобожденной от Советского управления, мы столкнемся с человеческими остатками Советского аппарата власти.Вероятно, что в случае упорядоченного отвода войск с нынешней советской территории, местный аппарат
5. Проблема чужеязычия
5. Проблема чужеязычия Проблема несоответствия языка иноязычного произведения вкусам читателя принимающей культуры стояла перед переводчиками всегда и решалась по-разному: то в пользу иностранности оригинального произведения, то в пользу читательских вкусов – иначе
Проблема потомства
Проблема потомства В этой главе собрана коллекция историй, которые объединяет общий элемент – повышенный уровень тестостерона. Недальновидные и противоречащие здравому смыслу действия номинантов могут быть объяснены только потребностью продемонстрировать свою
Проблема конфиденциальности
Проблема конфиденциальности Конфиденциальности больше нет, будь выше ее. Скотт Макнили, основатель компании Sun Microsystems(11) В вопросе конфиденциальности, или защите права пользователей на тайну частной жизни, поведение Google двояко. С одной стороны, компания готова в суде
Деликатная проблема
Деликатная проблема У меня потек унитаз. То есть не сам унитаз, а то место, где трубка сливного бачка соединяется со стояком. Из трубы сначала слегка сочилось, потом закапало, потом полило так, что я в испуге побежала к консьержке. Та дала мне телефон дежурного сантехника.
Глава 5. Проблема
Глава 5. Проблема Регулярные конвои в Россию возобновились в середине декабря, и к этому времени общая военная ситуация резко изменилась в пользу союзников, причем никто даже не надеялся на такие перемены. Но впереди еще было много тяжелых битв.Союзники нанесли удар,
У нас проблема
У нас проблема На самой буровой платформе один из рабочих в панике позвонил начальству. «У нас проблема. На скважине выброс». Люди пытались взять ситуацию под контроль, но безуспешно. Этому мешала всеобщая растерянность, плохая коммуникация, отсутствие четкой информации
Проблема прерывности
Проблема прерывности Одна из проблем связана с характером потребления электроэнергии и характером ветра. Потребление электроэнергии постоянно колеблется – люди включают и выключают свет в помещениях и компьютеры, на заводах включаются и выключаются электродвигатели,