1.1. Первые этапы
1.1. Первые этапы
Первая статья И.А. Кашкина против переводов Диккенса, выполненных при участии Е.Л. Ланна, появилась в «Литературном критике» в 1936 г. и называлась «Мистер Пиквик и другие». Она была посвящена «Посмертным запискам Пиквикского клуба», Чарльза Диккенса: прослеживала основные вехи из истории его переводов, подробно останавливалась на переводе Иринарха Введенского и затем обсуждала отдельные особенности перевода Евгения Ланна и Александры Кривцовой. В переводе Ланна и Кривцовой Кашкину не нравились неестественный для русского языка синтаксис, использование русских слов в непривычном значении, тщательное сохранение фонетического облика английских собственных имен (из-за чего затруднялось их узнавание русским читателем) и необычные выражения в воссоздании речи определенных социальных слоев («делов всего на один боб», «джентльменистые господа» и т. п.). Кашкину не нравилось ощутимое чужеязычие получившегося перевода[71]. Однако при этом он показывает, что вполне понимает назначение перевода, его целевую аудиторию:
Отправившись «в страну писателя, чтобы понять его», они [Ланн и Кривцова] с другого конца, но приходят к тому же сужению диапазона своего перевода, от которого так страдает перевод Введенского. Тот переводил для своего времени, для участников литературной борьбы 40-х годов. Эти – для узкого круга читателей, уже знакомых с английским языком, английским бытом и оригиналом «Пиквика». По существу лишь такой читатель может в полной мере оценить огромную работу, проделанную переводчиками, и понять преднамеренность их варваризмов, но ведь, вообще говоря, такому читателю не так уж необходим и самый перевод [1936, с. 223].
Зная последующие работы Кашкина, вышедшие в 1950-х, удивляешься, насколько сдержанно написан «Мистер Пиквик». В нем нет ничего, выходящего за рамки собственно переводческой критики, нет личных выпадов против переводчиков Диккенса, нет тех особых риторических приемов, которые появятся впоследствии. Мало того, заканчивая «Мистера Пиквика», Кашкин писал:
А как же «другие»? В частности «Мистер Домби» в переводе А.В. Кривцовой, о котором много можно было бы сказать и, к нашей радости, гораздо больше хорошего, чем дурного. Дело в том, что если, кончив Пиквика и отдав дань уважения большой и культурной работе переводчиков, рядовой читатель все же почтительно ставил книгу на полку, вздыхая, что не может прочесть «Пиквика» по-английски, или что еще не вышло второе издание перевода, очищенное от манерности и спрыснутое живой водой юмора, – то первый том «Домби» всякому хочется читать и перечитывать и поскорее увидеть второй [1936, с. 228].
Но прошло пятнадцать лет. Переиздавались старые переводы Ланна и Кривцовой, продолжали появляться новые. А в 1947 г. Ланн, «смакующий каждую деталь быта привилегированных людей и коллекционирующий всяческие бытовые подробности, утратив чувство достоинства советского гражданина» [Елистратова, 1947], оказался в числе космополитов. И вот 1 декабря 1951 г. в «Литературной газете» вышла статья Кашкина «О языке перевода». В ней различался хороший (чистый, выразительный, образный) и дурной («пуристски скудный», невыразительный, засоренный иностранными словами и копирующий иностранный синтаксис) язык перевода[72]. Приводились несколько примеров такого дурного языка в разных переводных произведениях, но поименно из переводчиков были названы только Евгений Ланн и Георгий Шенгели. В противопоставление им автор ставил «лучших советских переводчиков» (которые «давно борются с вредоносной формалистической заразой»), а заодно вкратце очерчивал их переводческий метод:
Они стремятся осмыслить для себя и для читателя идейно-художественную сущность переводимого произведения для того, чтобы установить то основное и важное, что интересно и живо в нем и в наше время, то прогрессивное, что следует передать в первую очередь. Они стремятся поставить себя на место автора и увидеть то, что видел он, создавая свое произведение, и тем самым передать не просто слова, но мысль за словом, конкретность, внутреннюю логику и связь изображаемого. Они стремятся органически связать все слагаемые подлинника, в числе которых главную роль играет язык автора, и, наконец, они пытаются реалистически, то есть без натуралистического крохоборчества и без импрессионистических прикрас, верно и творчески передать, или, по образному слову Пушкина, «перевыразить» все это средствами своего языка [1951, с. 3].
Эта статья хоть и была направлена против конкретных переводчиков – Ланна и Шенгели, – но еще не сосредотачивалась только на них. Прочитав ее, Ланн решил побороться и написал ответ.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
«МОИ ПЕРВЫЕ 79 ЛЕТ»
«МОИ ПЕРВЫЕ 79 ЛЕТ» Так назвал свою автобиографическую книгу великий скрипач. В ней он откровенно пишет о радостях и ошибках, разочарованиях, удачах, обо всем, из чего складывается жизнь. Исааку Стерну довелось пережить немало горьких минут: он потерял самых близких друзей
Основные этапы истории Республики Корея
Основные этапы истории Республики Корея Первая Республика (президент Ли Сынман) - 1945- 15 августа 1960 гг.Вторая Республика (президент Юн Босон) - 1960-16 мая 1961 г.Третья Республика (президент Пак Чжонхи) - 1963-1972 гг.Четвертая Республика (президенты Пак Чжонхи,Чхве Гюха) - 1972-1981 гг.
Анатолий Николаевич Букреев – Бука Этапы становления
Анатолий Николаевич Букреев – Бука Этапы становления Родился 16 января 1958 года.Окончил Челябинский педагогический институт, специальность – преподаватель физики.Параллельно получил диплом тренера-преподавателя по лыжным гонкам.1970 годНачало альпинистских
Первые бои
Первые бои В Тихом океане находилась 51 американская подлодка, – этого количества было недостаточно для выполнения сложных задач, возложенных на подводный флот после катастрофы Пёрл-Харбора. Они должны были нападать на японские корабли, направляющиеся на юг для захвата
Глава 15 ПЕРВЫЕ ДНИ
Глава 15 ПЕРВЫЕ ДНИ Вечером 5 июня в немецких войсках, расквартированных во Франции, царило безмятежное спокойствие. Из Англии не поступало сообщений о каких-либо подозрительных маневрах союзных войск; все предыдущие сигналы тревоги немецких агентов казались
ПЕРВЫЕ ПОСЕЩЕНИЯ
ПЕРВЫЕ ПОСЕЩЕНИЯ В Праге В. И. Ленин был три раза. Впервые Владимир Ильич приехал сюда в самом начале своей эмиграции, когда он подготавливал издание газеты «Искра». Это было 6 сентября 1900 года. Он приехал из Нюрнберга, а уехал из Праги 7 сентября в Мюнхен.Владимир Ильич
1.1. Первые этапы
1.1. Первые этапы Первая статья И.А. Кашкина против переводов Диккенса, выполненных при участии Е.Л. Ланна, появилась в «Литературном критике» в 1936 г. и называлась «Мистер Пиквик и другие». Она была посвящена «Посмертным запискам Пиквикского клуба», Чарльза Диккенса:
Генеральная прокуратура СССР: Наблюдательные дела О.Э. Мандельштама 1955–1956 гг. и 1987 г. Этапы реабилитации
Генеральная прокуратура СССР: Наблюдательные дела О.Э. Мандельштама 1955–1956 гг. и 1987 г. Этапы реабилитации 1 Реабилитация (от лат. rehabilitatio – восстановление) – понятие многостороннее, с множеством значений и коннотаций, например, медицинских. В СССР, однако, основным и до
Первые контакты
Первые контакты Поначалу стороны внимательно изучают друг друга — дело рисковое, впопыхах такое не делается. Слишком уж большим скандалом стало бы нарушение Версальского договора сразу же после его подписания. Большевикам, впрочем, бояться было нечего, они выиграли
I. ПЕРВЫЕ УЧИТЕЛЯ
I. ПЕРВЫЕ УЧИТЕЛЯ «Однажды в Финляндии я сидел на берегу Ладожского озера с крестьянским мальчиком. Человек среднего возраста прошел мимо нас, и мой маленький компаньон встал и с великой почтительностью снял свою шапку. Я спросил его после: «Кто был этот мужчина?» И с
Глава 11 Первые межпланетные старты, первые неудачи
Глава 11 Первые межпланетные старты, первые неудачи Едва улеглось ликование с запусками первых спутников, как в СССР и в США приступили к разработке новых планов космических исследований. Вполне естественно, что следующими целями, которые привлекали внимание ученых и
Этапы строительства «крыш»
Этапы строительства «крыш» 1986-1989 гг. – возникновение и становление бандитских («синих») «крыш» над кооператорами.1990-1993 гг. – массовый процесс «крышевания» среднего бизнеса в условиях приватизации. Использование в виде «крыш» ЧОПов. Слияние криминала с крупным
Первые наблюдения, первые открытия
Первые наблюдения, первые открытия Первые систематические наблюдения красной планеты связывают с эллинской культурой. Греки довольно быстро разобрались, что Арес (так они ее называли) – не просто одно из светил, но одна из пяти «блуждающих» звезд, совершающих свой
Этапы развития власти
Этапы развития власти Мы привыкли рассматривать любой момент времени как особенный, самый актуальный и своеобразный. На самом деле все в мире развивается циклически и нет ничего нового, а есть лишь хорошо забытое старое. Если встать на такую точку зрения, то и власть, как
Основные этапы и особенности русского национализма (А. Н. Сахаров)
Основные этапы и особенности русского национализма (А. Н. Сахаров) При всем разнообразии и обилии рассуждений о русском национализме, как в России, так и на Западе сами эти рассуждения отличаются порой крайностью взглядов, сильной эмоциональной окрашенностью.