Эдуард Иванович Губер (1814–1847)

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Эдуард Иванович Губер

(1814–1847)

Сын немецкого пастора. До десяти лет не знал русского языка. В1834 г. окончил институт корпуса путей сообщения и был произведен в офицеры. Работал в журналах, одно время был помощником Сенковского в редактировании «Библиотеки для чтения». Перевел первую часть «Фауста» Гете; цензура его запретила, и огорченный Губер уничтожил свой труд. Пушкин ободрил его, убедил вторично взяться за перевод, читал его с ним, исправлял. Перевод вышел в свет уже после смерти Пушкина, с целыми страницами многоточий вместо стихов, не пропущенных цензурой. В посвящении памяти Пушкина Губер писал:

Когда меня на подвиг трудный

Ты улыбаясь вызывал,

Я верил силе безрассудной

И труд могучий обещал.

С тех пор один, вдали от света,

От праздной неги бытия,

Благословением поэта

В ночных трудах крепился я.

И грозный образ исполина

Явился пламенным мечтам,

И вскрылась дивная картина

Моим испуганным очам…

Ты разбудил немые силы,

Ты завещал мне новый свет, –

И я к дверям твоей могилы

Несу незрелый, бледный цвет.

Простой листок в венке лавровом,

Простая дань души простой

Не поразит могучим словом

И не богата красотой.

Но над могилою кровавой

Я брошу блеклый мой листок,

Пока сплетет на гробе славы

Другой певец – другой венок.

В 1838 г. Н. А. Полевой писал своему брату Ксенофонту: «К тебе явится с письмом моим офицер, с большими бакенбардами и холодною наружностью, – это Губер, переводчик «Фауста» и единственный человек, которого о сю пору отыскал я в Петербурге: поэт в душе, благороден, умен, учен, немец головою, русский душою». По общим отзывам всех, знавших Губера, это был человек редкой душевной чистоты.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.