Приложение 1. Словарь терминов
Приложение 1. Словарь терминов
Активные (Aktiv) – коммильтоны и филистры, активно участвующие в жизни корпорации. В корпорациях Германии под «активными» понимаются только члены Конвента (аналог коммильтонов). Им противопоставлены неактивные (инактивные) члены (Inaktiv) – те, которые не подали заявление на филистрирование (такое заявление, как правило, подается, если человек закончил учебу и/или достиг уверенного финансового положения). Различаются инактивные члены, проживающие в городе нахождения корпорации (они обязаны принимать участие в еженедельных конвентах) и живущие за пределами города, у которых нет таких обязательств.
Банд (нем. Band) – трехцветная лента, надеваемая через правое плечо, символизирующая перевязь для ношения рапиры; в студенческих корпорациях Германии лента бывает также двухцветная, как правило, у фуксов, но может быть такой и у корбуршей.
Бойкот (нем. Verruf – «презрение, дурная слава») – одно из коллективных наказаний в корпорации.
Брошь – украшение в виде геометрической фигуры (например, в Sororitas Tatiana – параллелограмм) с цветами корпорации, повседневный знак отличия, носится полноправными членами корпорации. Прикалывается к одежде в направлении ленты, как нагрудный знак, посредине груди, заменяя ленту.
Бурш (нем. Bursch, Bursche) – полноправный член корпорации, бурш.
Вице-сениор (vice-senior, нем. Consenior) – заместитель сениора, член президиума
Декель (от нем. Deckel) – головной убор, фуражка, шапочка или берет, как правило, из черного бархата или сукна, трехцветные. Фуксы носят черные декели с циркелем. Форму декеля устанавливает Конвент. Коммильтоны и фуксы могут носить декель ежедневно; в годовщину своей корпорации и во время шествий его надевают все члены корпорации. Дамский берет декелем называют в корпорации Sororitas Tatiana, у студенток латышских корпораций это – segne. Корпорации студенток нашивают трехцветную ленту своей корпорации на головной убор.
Бирципфель, брелок для карманных часов; один из знаков отличия корпорантов. Из коллекции Д. Трофимова
Дуэльный коман (нем. Paukcomment; в корпусах – Fechtcomment) – свод правил проведения дуэлей.
Канты – песни (нем. Lieder), исполняемые на собраниях корпорантов.
Картель – особый договор между корпорациями о тесных взаимоотношениях.
Кнейпе (нем. Kneipe) – пирушка.
Коман (нем. Comment, лтш. kom?ns; от фр. сomment – «как», «каким образом») – свод законов. Внутренний устав, письменный текст, содержащий основные положения корпорации. Устав должен соответствовать положениям Комана объединенных корпораций (A!K!K!); его форма едина, предписывается президиумом конвентов. Тексты уставов хранятся на конвент-квартире президирующей в Р!К! корпорации.
Коммерш (нем. Kommers) – праздник корпорации; как правило, проводится один раз в семестр.
Коммерш народов Балтии (лтш. Baltijas Tautas Komer?s) – торжественное собрание корпораций балтийских стран, проходящее поочередно в Германии, Эстонии и Латвии, а с 2011 г. также и в Польше.
Коммильтоны (нем. Kommilitone; лтш. komi?tonis, tautietis; происходит от латинского commilitones – «соратники»; или корбурши), (Com!Com!) – действительные, полноправные, активные члены корпорации, студенты высших учебных заведений и закончившие вуз, получившие право ношения цветов. Они руководят корпорацией и занимаются всеми ее делами, выбирают из своей среды сениора и других должностных лиц.
Конвент (нем. Convent, Burschenconvent, лтш. kopa, C!) – общность полноправных членов корпорации, а также заседание, совет, собрание членов корпорации.
Конвент президиумов, P!K! – Prezidiju Konvents (www.pk.lv). Главный представительный орган, объединяющий все корпорации студентов Латвии. Основатели P!K!: Lettonia, Selonija, Lettgallia, Talavija и Fraternitas Lettica. Ныне членами являются: Lettonia, Fraternitas Arctica, Selonija, Lettgallia, Talavija, Fraternitas Lettica, Latvia, Ventonia, Tervetia, Beveronija, Philyronia, Fraternitas Metropolitana, Fraternitas Vesthardiana, Fraternitas Academica, Fraternitas Lataviensis, Patria, Fraternitas Livonica, Vendia, Lacuania, Fraternitas Imantica, Gersicania, Fraternitas Cursica, Fraternitas Vanenica.
Конвент президиумов корпораций студенток Латвии, S!P!K! – Studen?u Prezidiju Konvents (www.spk.lv). Главный представительный орган, объединяющий все корпорации студенток Латвии.
Конвент-квартира (C!Q! лат. Convent quartera; штаб-квартира, конвент-квартира) – квартира, место, где проводятся заседания конвента и другие встречи корпорантов, где организуются занятия для фуксов. Сбор членов корпорации может быть один, два, иногда даже четыре раза в месяц.
Конфукс (Confuchs) – члены корпорации принятые в одном цейте (или цойте, в одном семестре).
Корбурши (то же – коммильтоны) – действительные члены корпорации, имеющие право ношения цветов корпорации.
Корпорации (нем. Verbindung f., Korporation f.; Corp!) – студенческие корпорации, организации, сложившиеся в университетах немецко-говорящего культурного пространства, один из видов пожизненных академических организаций закрытого типа.
Корштейер – членский взнос.
Ландесфатер (Landesvater, лтш. Zemes t?vs) – «отечественная», одновременно ритуал и церемониальная песня «Alles schweige»; также – ритуальный образ хозяина на церемониале.
Лента – сотканная из трех цветов узкая лента, надеваемая через плечо на однотонную (не затеняющую цвет ленты) одежду. Вместе с лентой может быть надет декель, а также и другие цветные регалии, например значок и/или бирципфель. Ленты бывают разного вида, у большинства корпораций. У большинства корпораций обычно 3 ленты (хотя бывает и больше), их ширина может несколько отличаться. Выделются следующие ленты: а) коммершная лента (30 мм шириной, надевается исключительно на празднование коммершей); б) узкая (или повседневная) лента (шириной может быть 15 или 17 мм, носится полноправными корпорантами на конвент-квартире, на всех конвентах, литературных и гостевых вечерах, на приемах в других корпорациях, во время торжественных актов и юбилеев других корпораций и учебных заведений, в других торжественных случаях, у мужчин – под пиджак); в) смокинговая лента (шириной 8 мм; носится на балах, приемах, свадьбах, других торжественных мероприятиях только под смокинг); г) фрачная лента (шириной 5 мм; носится аналогично смокинговой, но только под фрак); д) бальная лента (только в женских корпорациях, шириной 10 мм надевается на балы и – по желанию, на свадьбу; при бальном платье лента не должна пересекать вырез платья). Лента прикалывается к одежде циркелем на правом плече, при надевании нужно учитывать порядок расположения цветов. Ленту нельзя носить в общественных местах – кафе, ресторанах, барах, клубах, за исключением тех случаев, когда там проходят закрытые торжества корпораций. Студенты (юноши), заходя в подобные места, должны снять декель и положить его во внутренний карман пиджака.
Магистр кантанди (magister cantandi) – учитель пения и должностное лицо, отвечающее за проведение пирушек и коммершей; у него нужно записываться на проведение кантов и произнесение речей.
Магистр литерарум (magister literarum) – должностное лицо, ответственное за организацию и проведение литературных вечеров, помогающее фуксам в подготовке обязательных рефератов.
Магистр пауканди (magister paukandi) – учитель фехтования (в мужских корпорациях).
Мензура (нем. Mensur) – студенческая дуэль, проведение которой регламентировано узусом и команами, цель которой – не убить или ранить своего противника, а дать или получить сатисфакцию. Это своеобразное состязание по фехтованию. Есть также versch?rfte Mensur – тут другие правила и тут большая вероятность получить ранения. Это одна из старейших и важнейших традиций корпораций (см. подробнее – словарь, в котором множество терминов связано с дуэлью – http://www.academic-corporations.org/dictionary/index.html).
Ольдерман (англ. Olderman, также нем. Fuchsmajor), в корпорации Sororitas Tatiana – фукс-магистр (или фукс-магистра), летонизированный термин (для академических сообществ) – audzin?t?js, audzin?t?ja). Формально – четвертое по значимости выборное лицо корпорации, но фактически – очень значимое. Это корпорант, обучающий фуксов традициям, обычаям и истории корпорации, ведущий занятия; человек, проводящий воспитательную работу с фуксами, хранитель традиции и знаменосец.
Пивная дуэль (лтш. Alusz?ns, нем. Bierjunge) – шуточное подобие мензуры, в которой участники соревнуются, кто быстрее выпьет пиво.
Пивной комман (нем. Biercomment, лтш. alus kom?ns) – свод законов по правилам пивных пирушек.
Почетный филистр (Phil!hon!) – персона, принятая в корпорацию особым порядком за заслуги в области науки, искусства, культуры, общественной жизни или же перед данной корпорацией. В корпорациях студенток допускаются почетные филистры-мужчины.
Саламандер (Salamander) – застольный ритуал у студенческих корпораций в Германии.
Секретарь (лат. Scriba, лтш. sekret?rs, нем. Sekret?r m.; в немецких корпусах – это дриттшаржиртер) – третье по значимости лицо среди должностей корпорации, ведет записи собраний и все делопроизводство.
Сениор (senior) – выборная должность, глава корпорации. Должности в корпорациях должны занимать активные студенты (хотя бывали случаи, что это были филистры).
Суд буршей (нем. Burschengericht) – судебный орган корпорации, разбирающий проступки буршей и принимающий решение об их наказании.
Суд чести (нем. Ehrengericht) – суд, собирающийся для решения конкретного вопроса чести и принимающий решение о сатисфакции.
Узус – неписаный свод правил, устно передающихся норм, традиций данной корпорации.
Филистры (нем. Philister; лтш. vecbiedris, нем. также – Alter Herr; Phil!; в латышских корпрациях используется сокращение fil! у Fraternitas Arctica – ph! phil! – только у Sororitas Tatiana) – полноправные старшие члены корпорации, закончившие обучение, получившие высшее образование и академическую степень и вышедшие из активного состава. Они участвуют в некоторых важнейших мероприятиях корпораций, приглашаются на коммерши и другие собрания, помогают корпорации финансово. У них меньше обязанностей по отношению к повседневным делам корпорации. Оговаривается время состояния в корпорации; например, филистрами Sororitas Tatiana могут быть те, кто состоял в корпорации не менее 10 семестров.
Фукс (лат. fux; нем. Fuchs; летонизированный термин – z?ns, «парень», или meitene – «девушка»; F!) – новичок, кандидат, готовящийся стать полноправным членом корпорации. Как правило, период «фуксования» длится от двух до пяти семестров.
Цвета (нем. Farben, лтш. kr?sas) – как правило, соединение трех цветов, «триколоры», используемые в лентах и другой атрибутике, важнейший символ данной корпорации.
Цветные, «фарбентрегеры» – действительные члены корпорации, коммильтоны и филистры.
Цейтус, цойтус (лат. coetus) – группа одновременно, в течение одного семестра, принятых корпорантов.
Циркель (нем. Zirkel) – знак отличия корпорации, вензель, состоящий из сплетения определенных букв, сплетение первых букв Vivat, crescat, floreat и названия корпорации (см. илл. на с. 129). Циркель носят фуксы на своем декеле (в женских корпорациях – на берете). Иногда на ленте его носит ольдерман. Действительные члены корпораций студенток носят циркель на ленте или прикалывают на груди.
Черный конвент – одна из неофициальных традиций корпораций, не зафиксированная в комане, известная только в узусе. Это своего рода «школа воспитания» фуксов. Заседания черного конвента проходили обычно по понедельникам вечером, когда «цветные» корпоранты были заняты. Фуксы собирались втайне, выбирали среди себя сениора, вице-сениора и другие должностные лица; иногда издавали сатирические журналы. Все они в этой деятельности сторонились «цветных», хотя иногда участвовал один-два действительных члена или филистр, но – тайно. Встречи эти были ритуализированы и часто завершались коллективным бегством фуксов, с последующим церемониальным возвращением.
Шаржирты (нем. Chargierter, переводится как «выборные») – полноправные члены корпорации, выбранные в президиум, а также все корбурши, выбранные для проведения церемонии Landesvater. В некоторых корпорациях (например, Lettonia) – это также и официальное название должностей президиума, а именно I ?ar??tais II ?ar??tais III ?ar??tais.
Шарпен (лат. cedra), шарф – трехцветная широкая лента, как правило, сшитая из трех лент одинаковой ширины (например, 30 см шириной и 2,5 м длиной), на концах – бахрома. Шарпен имеет право надевать президиум корпорации (и в ряде случаев другие: наставник фуксов, во время юбилейних актов, в торжественных случаях иного характера). Шарпен надевается только на одежду белого или черного цвета. У арктов называется шарф.
Щиток (нем. Wappen) – подвеска или значок с цветами корпорации. Щиток у студенток носится на цепочке на шее или руке, а также в кольце, как украшение; у студентов он представляет собой значок. Может быть подарком.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Таблица XXIV Глоссарий архитектурных и искусствоведческих терминов
Таблица XXIV Глоссарий архитектурных и искусствоведческих терминов Антаблемент – часть здания, располагающаяся поверх колонн. Она состоит из трех частей: архитрава (самая нижняя), фриза и карниза.Аподитерия – комната для раздевания в бане или палестре.Апсида –
Краткий словарь терминов
Краткий словарь терминов Авгур – предсказатель или прорицатель, член жреческой коллегии Рима, специалист по толкованию воли богов, в основном по наблюдению за полетом птиц.Буккеро – название, данное характерной черной полированной керамике этрусков.Гаруспик –
Словарь морских терминов
Словарь морских терминов Акустик — корабельный специалист, обслуживающий подводно-звуковые средства связи и наблюденияАхтерштевень — конструктивное оформление кормовой оконечности судна в виде продолжения киля. Передняя часть, через которую проходит гребной вал,
Словарь технических терминов, встречающихся в тексте
Словарь технических терминов, встречающихся в тексте Персия Базубанд (bazuband) – пластина, защищающая предплечье и иногда кисть руки воина, также наборные доспехи из пластинок, предназначенные для предплечья, иногда увеличивались в длину и тогда защищали всю руку.Гривпан
Словарь масонских терминов
Словарь масонских терминов ААбифф – буквально означает «сын + род. падеж имени».Агапа – совместный братский ужин, которым завершается собрание ложи. Иногда называется «Застольная ложа» и проходит по специальному ритуалу.Адам – имя происходит от древнееврейского слова
СЛОВАРЬ
СЛОВАРЬ «Вошел в ноги», «боковой», «двойка в голову», «нырнул» — спортивные термины из бокса и борьбы.Дайм — монета США в десять центов.Джерси — шерстяная ткань (ныне снова модная).ДОПР — дом предварительного заключения.Катала — шулер.Контрики — контрреволюционеры
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 Биобиблиографический словарь ряда видных сотрудников «черных кабинетов»
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 Биобиблиографический словарь ряда видных сотрудников «черных кабинетов» 1. Аш Фридрих Юрьевич (1690–1771/1773). Прибыл в Россию из Силезии в 1706 году, военная служба. В 1712 году вышел в отставку, подполковник. Секретарь при герцогине Курляндской Анне Иоанновне. В 1724
СЛОВАРЬ
СЛОВАРЬ Адамант — алмаз, символ духа.Владыка — обращение к Великим Учителям, принятое в Живой Этике.Гесэр-хан — герой центрально-азиатского эпоса «Гесэр», «Сказание о Гесэре» и т. д.Гуру (санскр.) — духовный учитель.Далай-лама (тибет.) — духовный и светский глава
Список сокращений и определения терминов, встречающихся в Справочнике
Список сокращений и определения терминов, встречающихся в Справочнике ВТО (высокоточное оружие) — оружие, наводимое с такой точностью, что цель гарантированно оказывается в пределах действия его поражающих факторов.Даззлер — лазер с достаточно высокой мощностью
Словарь уголовных терминов
Словарь уголовных терминов А Абвер – оперчасть ИТУ.Автозак – специально оборудованный автомобиль для перевозки людей, содержащихся под стражей.Автомат – авторучка.Авторитет – человек, пользующийся уважением среди других заключенных. Руководитель преступной
Словарь специальных терминов и выражений
Словарь специальных терминов и выражений Анемометр — прибор для определения скорости ветра.Атомарина — атомная подводная лодка.Аэрофинишер — устройство для торможения самолетов при посадке на палубу авианосца.Банка — отдельно лежащая в море мель.Барбет —
Словарь терминов, употребляемых в книге
Словарь терминов, употребляемых в книге 200 — убитый.300 — раненый.АГС — автоматический гранатомёт станковый.АКСУ — автомат Калашникова складывающийся укороченный.АПС — автоматический пистолет Стечкина.Барабан — агент, секретный сотрудник, завербованный, конфидент.БК