СЛОВАРЬ 

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

СЛОВАРЬ 

«Вошел в ноги», «боковой», «двойка в голову», «нырнул» — спортивные термины из бокса и борьбы.

Дайм — монета США в десять центов.

Джерси — шерстяная ткань (ныне снова модная).

ДОПР — дом предварительного заключения.

Катала — шулер.

Контрики — контрреволюционеры (термин сталинских времен).

Красная зона, черная зона — цвет фактически подчеркивает милицейскую или воровскую власть в колонии.

Крытка — тюрьма особого режима.

Кукла — пачка из ровно нарезанной бумаги и двух купюр, сложенная так, что создается впечатление о пачке денег.

Лавэ — деньги.

Ломка валюты — пересчет валюты вручную таким образом, что у потерпевшего остается сумма кратно ниже ожидаемой.

Макли — всевозможные мелкие спекулятивные сделки.

Малява — тюремное письмо.

Мужики — осужденные, которые не придерживаются ни воровских традиций, ни сотрудничают с администрацией. То есть народ в лагерях.

«Найк» с «соплей» — эмблема фирмы «Найк».

На прополе — быть тем, кто забирает у вора только что украденный кошелек и незаметно исчезает.

Отсидка за «кулак» — за драку.

Палево — ситуация, когда преступный поступок становится известен оперативнику.

Пиковые — картежники с Кавказа.

Пристенок — игра подростков во дворах, особенно популярная в послевоенное время. При игре в пристенок один ударял своей монетой о стену, и она падала на землю, затем другие делали то же самое, стараясь, чтобы их монета легла как можно ближе к предыдущей. Тот, чья монета ложилась до предыдущей на расстояние между средним и большим пальцем, выигрывал ее и получал право на внеочередной удар о стену.

Пуссер — тонкий свитер.

Пшеки — поляки.

Раскоцать — отпереть.

Скокарь — квартирный вор.

Стрелка — место и время, назначенное для встречи двух представителей преступных группировок для решения конфликтного вопроса.

Табош — доход.

Фальшвейер — сигнальная пиротехника.

Фирма — иностранцы.

Ханка — грязный героин.

Химия — осуждение к обязательным работам на вредных производствах.

Чинчинутъ — поменять, от английского глагола «change».

Шпилитъ — профессионально играть в карты.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.