Электронное кабаре: парижские уличные песни 1748–1750 годов. Спеты Элен Делаво
Электронное кабаре: парижские уличные песни 1748–1750 годов. Спеты Элен Делаво
Тексты и программные записи
С сайта www.hup.edu/features/darpoe/ можно загрузить дюжину из множества песен, которые были слышны на улицах Парижа во времена «дела Четырнадцати». Их тексты переписаны из «chansonniers», а их мелодии, узнаваемые по первым строчкам или названиям песен, взяты из источников XVIII века, найденных в музыкальном отделении Национальной библиотеки Франции. Они спеты Элен Делаво под гитарный аккомпанемент Клода Пави. Уличные певцы Парижа обычно горланили свои песни под скрипку или виолу. Поэтому переложение мадемуазель Делаво нельзя воспринимать как точную копию того, что слышали парижане около 1750 года, но оно дает неплохое представление об устной передаче тех сообщений, которые расходились по сетям коммуникаций при Старом режиме.
Только первые две песни имеют прямое отношение к «делу Четырнадцати». Другие передают те же темы через музыку, чей характер варьируется от застольных песен до оперных арий и рождественских гимнов. Некоторые показывают, как сочинители отражали в своих текстах последние события, вроде битвы при Лауфельде или объявления Второго Аахенского мира. Они не обязательно враждебны по отношению к правительству, хотя часто высмеивают министров и придворных в манере, отражающей политическую вражду в Версале. Большинство направлено против мадам де Помпадур. Из-за любви к издевкам над ее девичьей фамилией – Пуассон – они стали известны как пуассониады, что указывает на некоторое их родство с мазаринадами, насмехающимися над кардиналом Мазарини во времена Фронды, 1648–1653 годы.
1. Песня, которая привела к падению Морепа: «Par vos fa?on nobles et franches», сложенная на мотив «R?veillez-vous, belle endormie» и «Quand le p?ril est agr?able».
1A. Традиционная версия, нежная и печальная
R?veillez-vous, belle dormeuse,
Si mes discours vous font plaisir.
Mais si vous ?tes scrupuleuse,
Dormez, ou feignez dormir.
Проснись, спящая красавица,
Если мои слова приятны тебе,
Но если ты щепетильна,
Спи или притворись спящей.
Источник: La Clef des chansonniers, ou Recueil de vaudevilles depuis cent ans et plus (Париж, 1717), I, 130.
1B. Неполитическая пародия
Sur vos pas charmants, duchesse,
Au lieu des gr?ce et des ris
L’amour fait voltiger san cesse
Un essaim de chauve-souris.
На пути вашего очарования, герцогиня,
Вместо смеха и?красоты,
Любовь заставляет трепетать
Стаю летучих мышей.
Источник: Biblioth?que nationale de France, ms. fr. 13705, folio 2.
1С. Насмешка над мадам де Помпадур
Par vos fa?ons nobles et franches,
Iris, vous enchantez nos cоeurs;
Sur nos pas vous semez des fleurs,
Mais ce sont des fleurs blanches.
Ваши изысканные и?свободные манеры,
Ирис, пленяют наши сердца,
Вы устилаете наш путь цветами,
Но это белые цветы.
Источник: Journal et m?moires du marquis d’Argenson, ed. E. – J. – B. Rathery (Париж, 1862), V, 456.
2. Песня, рассказывающая о последних событиях «Qu’un b?tarde de catin» на мотив «Dirai-je mon Confiteor» и «Quand mon amant me fait la cour».
2A. Первоначальная версия: ухаживания и любовь
Quand mon amant me fait la cour,
Il languit, il pleure, il soupire,
Et passe avec moi tout le jour
A me raconter son martyre,
Ah! S’il passait autrenement,
Il me plairait infiniment.
De cet amant plein de froideur
Il faut que je me d?dommage;
J’en veux un, qui de mon ardeur
Sache faire un meilleur usage,
Qu’il soit heureux ? chaque instant,
Et qu’il ne soit jamais content.
Когда мой любимый ухаживает за мной,
Он томится, он плачет, он вздыхает,
И проводит со?мной целый день,
Говоря о?своих страданиях.
Ах! Если бы он тратил время по-другому,
Моей радости не?было бы предела.
За этого совершенно холодного любовника
Мне нужно найти какую-то компенсацию.
Мне нужен тот, кто лучше использует мой жар.
Пусть он будет счастлив каждую минуту
И никогда не?успокоится.
Источник: Le Chansonnier fran?ais, ou Recueil chanson, ariettes, vaudevilles et autres couplet choisis, avec les air not?s ? la fin de chaque recueil (без места и даты публикации), VIII, 119–120.
2B. Версия, приспособленная под описание политики двора. О многих вариантах этой крайне популярной песни написано в «Песнях и стихотворениях, распространяемых Четырнадцатью» и «Текстах “Qu’un b?tarde de catin”» (предыдущие приложения). Запись Элен Делаво включает только пять первых строф из этой записи:
О МАДАМ ПОМПАДУР И ЛЮДОВИКЕ XV:
Qu’un b?tarde de catin
A la cour se voie avanc?e,
Que dans l’amour et dans le vin
Louis cherche une gloire ais?e,
Ah! le voil?, ah! Le voici
Celui qui n’en a nul souci.
То, что грязная шлюха
Возглавляет двор,
То, что в?любви или в?вине
Людовик пытается найти легкую славу,
А, вот он! А, он здесь!
Тот, кого не?волнует.
О ДОФИНЕ:
Que Mongr. le gros Dauphin
Ait l’esprit comme la figure
Que l’Etat craigne le destin
D’un second monarque en peinture.
Ah! la voil?, etc.
То, что монсеньор, толстый дофин,
Так туп, как кажется,
То, что страна трепещет
Перед будущим, начертанным на?его лице.
А! Вот он… и?так далее.
О БРАТЕ ПОМПАДУР:
Qu’?bloui par un vain ?clat
Poisson tranche du petit ma?tre
Qu’il pense qu’ ? la cour un fat
Soit difficile ? reconna?tre.
То, что, ослепленный блеском гордыни,
Пуассон считает себя щеголем,
То, что он думает, что при дворе
Трудно заметить задницу.
О МАРШАЛЕ ДЕ САКСЕ:
Que Maurice ce fier ? bras
Pour avoir contraint ? se rendre
Villes qui ne r?sistaient pas
Soit plus exalt? qu’Alexandre.
То, что Морис, этот могучий человек,
Поставлен выше Александра
За то, что заставил сдаться
Города, которые не?сопротивлялись.
О МАРШАЛЕ ДЕ БЕЛЬ-ИЛЕ:
Que notre hero ? projets
Ait vu dans la l?che indolence
A la honte du nom fran?ais
Le Hоngrois piller le Provence.
То, что наш героический прожектер
С трусливым безразличием созерцал,
Как, к?позору имени Франции
Венгры разграбляли Прованс…
О КАНЦЛЕРЕ Д’АГЕССО:
Que le Сhancelier d?cr?pit
L?che le main ? l’injustice
Que dans sa race il ait un fils
Qui vende m?me la justice
То, что дряхлый канцлер
Перестал осуществлять правосудие,
То, что в?его роду есть сын,
Который правосудием торгует.
О МИНИСТРАХ МОРЕПА И СЕН-ФЛОРЕНТEНЕ:
Que Maurepas, St Florentin
Ignorent l’art militaire
Que ce vrai couple calotin
A peine soit bon ? Cyth?re.
То, что Морепа, Сен-Флорентeн,
Ничего не?знают о?ведении войны,
То, что эта лицемерная парочка
И в?постели-то с?трудом справляется.
О ГРАФЕ Д’АРЖАНСОНЕ, ВОЕННОМ МИНИСТРЕ:
Que d’Argenson en d?pit d’eux
Ait l’oreille de notre ma?tre
Que du d?bris de tous les deux
Il voie son cr?dit rena?tre.
То, что вместо них д’Аржансон
Советует нашему государю,
То, что в?уничтожении этих двоих
Он видит возрождение своего влияния.
О БОЙЕ, ЦЕРКОВНОМ ИЕРАРХЕ, ОТВЕТСТВЕННОМ ЗА РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕРКОВНЫХ ДОЛЖНОСТЕЙ:
Que Boyer, ce moine maudit
Renverse l’Etat pour la bulle
Que par lui le juste proscrit
Soit victime de la formule.
То, что проклятый монах Бойе
Разоряет страну из-за буллы («Unigenitus»),
То, что им осужден честный человек,
Павший жертвой (требования отречения от янсенизма).
О МОПО, ПРЕДСЕДАТЕЛЕ ПАРИЖСКОГО ПАРЛАМЕНТА:
Que Maupeou plie indignement
Sex genoux devant cette idole
Qu’? son exemple le Parlement
Sente son devoir et le viole.
То, что Мопо должен незаслуженно
Преклонить колени перед этим идолом (Помпадур),
Что по его примеру парламент
Чувствует свой долг и?действует вопреки ему.
О ПЮИЗЬЁ И МАШО, МИНИСТРАХ ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ И ФИНАНСОВ:
Que Puisieulx en attendant
Embrouille encore plus les affaires
Et que Machault en l’imitant
Mette le comble ? nos mis?res.
Que ces couplets qu’un fier censeur
A son gr? critique et raisonne
Que leurs traits d?masquent l’erreur
Et percent jusqu’au tr?ne.
То, что Пюизьё, ожидая (благоприятной возможности),
Запутывает дела еще больше,
То, что Машо, подражая ему,
Добавляет последний штрих к?нашим страданиям.
Пусть гордый критик оценивает
И обсуждает эти строки,
Пусть его перо разоблачит ошибки
И донесет их до трона.
Источник: Biblioth?que historique de la ville de Paris, ms. 580, folios 248–249.
3. Песня о Событии: битва при Лауфельде 2 июля 1747 года между французами и объединенной армией под командованием герцога Камберленда, сына Георга II. Хотя Камберленд не был полностью побежден, он отступил с поля боя, и французы прославили это, как свою победу. Исполняется на мотив «Les Pantins».
Tout Paris est bien content.
Les roi s’en va en Hollandе.
Tout Paris est bien content.
On a frott? Cumberland
En lui disant «Mon enfant,
Votre papa vous attend
Dites adieu ? Zelande
Et vite et t?t, fout le camp».
Весь Париж ликует.
Король уехал в?Голландию.
Весь Париж ликует.
Мы победили Камберленда
И сказали ему: «Мальчик,
Твой папочка ждет тебя.
Скажи “пока” Зеландии,
И скорее убирайся отсюда».
Источник: Biblioth?que historique de la ville de Paris, ms. 648, p. 36.
4. Песня о грядущем объявлении Второго Аахенского мира, которое должно было состояться в Париже 12 февраля 1749 года. Церемонии, сопровождающие его, должны были отметить конец Войны за австрийское наследство народным ликованием, но условия мира не нравились парижанам, потому что возвращали территории, завоеванные французской армией в Австрийских Нидерландах, – и, что еще хуже, потому что Машоль, генеральный контролер финансов, отказался отменить «особый» налог, введенный для финансирования военных действий. Он заменил его тяжелым и полубессрочным налогом «vingti?me». Пелась на мотив «Biribi», популярной песенки с абсурдным припевом.
C’est donc enfin pour mercredi
Qu’avec belle apparence
On confirmera dans Paris
La paix er l’indigence,
Machault ne voulant point, dit-on,
La faridondaine, la faridondon
Oter les impots qu’il a mis
Biribi
A la fa?on de Barbari, mon ami.
Наконец-то в?среду
С большим шумом
Мир и?бедность
Будут приняты Парижем.
Машоль не?хочет, говорят,
Ла фаридонден, ла фаридондон,
Отменять налоги, которые ввел,
Бириби,
Подобно Барбари, мой друг.
Источник: Biblioth?que de l’Arsenal, ms. 11683, folio 125.
5. Песня о плохо устроенных празднествах в честь заключения мира. Парижане выражали свое недовольство Бернажу, «pr?v?t des marchands», который был ответственен за организацию народных гуляний. Платформы и плоты, которые он построил для мирного шествия, по улицам и по Сене, сочли выглядящими нелепо, кроме того он не смог предоставить достаточно провизии для бесплатной раздачи еды и напитков. Пелась на мотив «La mort pour malheureux».
Quel est ce festin public?
Est-ce un pique-nique?
Non,
C’est un gueulеton
Donn?, dit-on,
Pour c?l?brer bla paix.
Et de ces beaux appr?ts
La ville fait expr?s les frais.
Quelle finesse, quel go?t
R?gnent partout
Quels ?clatants effect
Font ces bouffets!
Et ce donjon dor?
Вien d?cor?
Est un temple sacr?.
Mais sur l’eau
Charme nouveau
Je vois flotter une salle
O? Bacchus
Ivrant Comus
Tient boutique de scandale.
De ce spectacle enchanteur
Nomme-t-on l’admirable auteur?
Le nommer, d?tes-vous, non,
Bernage est-il un nom?
Что такое народное гулянье?
Это пикник?
Нет,
Это пиршество,
Чтобы, как говорят,
Отметить мир.
И все эти прекрасные приготовления
Идут по всему городу.
Какое изящество, какой хороший вкус
Царит повсюду.
Какой ослепительный эффект
Производят эти буфеты!
А эта золоченая башня,
Так восхитительно украшенная,
Священный храм.
Но, чу! На воде,
Еще одна диковина,
Я увидел, как плывет зал,
Где Вакх
Допьяна поил Кома
И правил притоном разврата.
Кто может назвать имя создателя
Этого чарующего представления?
Назвать его, говоришь? Нет,
Разве имя Бернажа что-то значит.
Источник: Biblioth?que historique de la ville de Paris, ms. 649, p. 75.
6. Песня о падении и ссылке Морепа, которая издевалась над придворными. Среди них – бывший миниcтр иностранных дел Жермен-Луи де Шовелен, сосланный в 1737 году в Бурж, и герцог де Ла Врийер, фаворит мадам де Помпадур, которая («Maman Catin» и «La Princesse d’Etiole») была главной целью сатиры. Пелась на мотив популярной застольной песни «Lampons, camarades, lampon».
A Dieu mon cher Maurepas
Vous voil? dans de beux draps.
Il faut patrir toute ? l’heure
Pour Bourges votre demeure.
Lampons, lampons,
Camarades, lampons.
Quel malheur que Chauvelin
Votre ami tendre et b?nin
Ne soit plus en cette ville;
Vous auriez fait domicile.
On dit que Maman Catin,
Qui vous m?ne si beau train
Et se pla?t ? la culbute,
Vous procure cette chute.
De quoi vous avisez-vous
D’attirer son fier courroux?
Cette franche p?ronnelle
Vous fait sauter de l’?chelle
Il fallait en courtisan
Lui prodigeur votre encens,
Fair comme La Vrillier
Qui lui l?che la derri?re.
R?fl?chissez un instant
Sur votre sort diff?rent.
On vous envoie en fourri?re
Quand le St. Esprit l’?claire.
Pour r?ussir ? la Cour,
Quinconque y fit son s?jour
Doit fl?chir devant l’idole,
La Princesse d’Etiole.
Прощайте, мой дорогой Морепа,
Вы попали в?ту еще заварушку,
Вы должны уезжать прямо сейчас,
В свое поместье в?Бурже.
Выпьем, выпьем,
Товарищи, выпьем.
Какая жалость, что Шовелeн,
Ваш настоящий нежный друг,
Больше не?живет в?этом городе;
Вы могли бы поселиться там вместе.
Говорят, Мамаша Шлюха,
Которая так увиливала от ответа
И так довольна развалом (вашего министерства),
Была одной из тех, кто довел вас до падения.
Как вам вообще пришло в?голову
Вызывать ее праведный гнев?
Эта бесстыдная, тупая гусыня
Спустила вас с?лестницы.
Как придворный, вы должны были
Осыпать ее лестью,
И лизать ее задницу,
Как Ла Врийер.
Подумайте минутку
О разнице в?ваших судьбах.
Вас вышвырнули со?службы,
А он получил орден Святого Духа.
Чтобы преуспеть при дворе,
Неважно, кто ведет игру,
Он должен преклонить колени перед идолом,
Принцессой Этиольской.
Источник: Biblioth?que historique de la ville de Paris, ms. 649, p. 123.
7. Песня, нападающая на мадам де Помпадур за ее неблагородное происхождение, внешность и предполагаемую вульгарность, которые призваны продемонстрировать разложение государства и унизительное поведение короля. Как многие пуассониады, она высмеивает ее девичью фамилию. В ней также используется риторический прием, известный как «эхо», повторяющий несколько раз последний слог каждой строфы, иногда превращая это в остроту. В отличие от мотива предыдущей песни, призывающей к возлияниям в тавернах, у этой мелодии «Les Trembleurs» более изящное происхождение. Она взята из оперы «Исида» Жана-Батиста Люли, хотя ее использовали и в постановках простонародных театров, разрешенных в сезон ярмарок («th??tre de la foire»).
Les grand seigneurs s’avilissent
Les financier s’enrichissent
Tous les Poisson s’agrandissent
C’est le r?gne des vauriens.
On ?puise la finance
En b?timents, en d?pense,
L’Etat tombe en d?cadence
Le roi ne met ordre ? rien, rien, rien.
Une petite bourgeoise
Elev?e ? la grivoise
Mesurant tout ? sa toise,
Fait de la cour un taudis;
Le Roi malgr? son scrupule,
Pour elle froidement br?le,
Cette flamme ridicule
Exсite dans tout Paris ris, ris, ris.
Cette catin subalterne
Insolemment le gouverne
Et c’est elle qui d?cerne
Les hommes ? prix d’argent.
Devant l’idole tout plie,
Le courtisan s’humilie,
Il subit cette infamie
Et n’est que plus indigent, gent, gent.
Le contenance ?vent?e
La peau jaune et truit?e
Et chaque dent tachet?e
Les yeux fades, le col long,
Sans esprit, sans caract?re,
L’?me vile et mercenaire
Le propos d’une comm?re
Tout est bas chez la Poisson, son, son.
Si dans les beaut?s choisies
Elle ?tait des plus jolies
In pardonne les folies
Quand l’object est un bijou.
Mais pour si mince figure,
Et si sotte cr?ature,
S’attirer tant de murmure
Chacun pense le roi fou, fou, fou (ou: fout, fout, fout).
Qu’importe qu’un me chansonne
Que cent vices l’on me donne
En ai-je moins ma couronne
En suis-je moins roi, moins bien:
Il n’est qu’un amour extr?me
Plus fort que tout diad?me
Qui rende un souverain bl?me
Et son grand pouvoir rien, rien, rien.
Voyez charmante ma?tresse
Su l’honneur de la tendresse
Est d’exciter qui vous presse
D’ob?ir ? son amour.
M?nagez bien la puissance
De ce bien aim? de France
Si vous ne voulez qu’on pense
Qu’il ne vous a pris que pour, pour, pour.
Великие владыки унижаются,
Финансисты обогащаются,
Все Рыбы растут.
Это правление бездарностей.
Казна государства истощается
Из-за трат на?стройки и?роскошь.
Государство разлагается,
Король ничего не?делает, ет, ет.
Маленькая буржуа,
Воспитанная в?непристойности,
Судит обо всем по себе,
Двор превращает в?трущобы.
Король, вопреки собственной совести,
Пылает к?ней страстью,
И этот нелепый огонь
Заставляет Париж хохотать, хохотать, хохотать.
Эта низкая шлюха
Нахально им помыкает.
И это она за плату
Назначает людей на?высшие должности.
Все склоняются перед этим идолом.
Придворный унижается,
Он идет на?все эти низости,
Но становится только бедней, ней, ней.
Вульгарные манеры,
Желтая рябая кожа,
Потемневшие зубы,
Ее глаза тусклы, ее шея длинна,
Ни ума, ни?характера,
Ее душа низка и?продажна,
А речь напоминает деревенских сплетниц.
Все низменно в?Пуассон, сон, сон.
Если бы еще среди избранных красавиц
Она была самой прекрасной.
Прихоти простительны,
Когда их цель?– бриллиант.
Но ради такой незначительной персоны,
Ради такого жалкого существа
Вызвать столько кривотолков!
Все считают, что король рехнулся, рехнулся, рехнулся
(или трахается, трахается, трахается).
Что мне до того, что они сложили обо мне песню
И говорят про меня тысячу гадостей?
Разве у?меня нет моей короны?
Разве я?стану меньше королем, меньше богачом?
Только огромная любовь,
Более яркая, чем любой венец,
Заставляет владыку бледнеть
И превращает его власть в?ничто, то, то.
Милая фаворитка, подумай,
Это привилегия внушать нежность
Побуждает тебя
Поддаваться его любви.
Постарайся сохранить могущество
Возлюбленного всей Франции,
А то люди подумают,
Что он взял тебя только для, для, для.
Источник: Biblioth?que historique de la ville de Paris, ms. 13709, folios 29–30 и 71.
8. Еще одна пуассониада, насмехающаяся над Помпадур, угрожая сложить о ней еще больше песен. Эта песня тоже издевается над ее внешностью и заурядностью ее выступления в операх, которые она ставила в Версале, чтобы развлечь короля. Как и предыдущая песня, она демонстрирует симпатию подданных к королю, несмотря на его одержимость недостойной фавориткой. Пелась на мотив «Messieurs nos g?n?raux sont honn?tes gens». В этот раз мелодию найти не удалось. Чтобы продемонстрировать, как легко изменяются песни, Элен Делаво спела ее на мотив известной французской мелодии XVIII века «Au clair de la lune».
Il faut sans rel?che
Faire des chansons.
Plus Poisson s’en fashe
Plus nous chanterons.
Chaque jour elle offre
Mati?re ? couplets
Et veut que l’on coffre
Ceux qui les ont faits.
Ils sont punissables
Peignant ses beaut?s
De traits remarquables
Qu’il n’ont point chant?s,
Sa gorge vilaine
Ses maines et ses bras,
Souvent une haleine
Qui n’embaume pas.
La folle ind?cence
De son op?ra
O? par biens?ance
Tout ministre va.
Il faut qu’on y vante
Son chant fredonn?
Sa voix chevrotante
Son jeu forcen?.
Elle veut qu’on pr?ne
Ses petits talents,
Se croit sur le tr?ne
Ferme pour longtemps.
Mais le pied lui glisse,
Le roi sort d’erreur
Et ce sacrifice
Lui rende notre coeur.
Мы должны без передышки
Сочинять песни.
Чем больше Пуассон злится,
Тем больше новых мы напишем.
Каждый день она дает
Почву для новых строк
И хочет заткнуть в?тюрьме
Тех, кто их пишет.
Достойны наказания
Те, кто славит ее красоту,
Не отметив таких заметных черт,
Как ее мерзкая задница,
Ее ладони и?руки,
И ее дыхание, которое редко
Можно назвать ароматным.
Безумная непристойность
Ее опер,
Где постановка подразумевает
Наличие в?ней всех министров,
Создана для того, чтобы похвастаться
Ее гудящим пением,
Ее козлиным голосом,
Ее припадочной игрой.
Она хочет, чтобы мы прославляли
Ее ничтожные таланты,
Думает, что крепко уселась
На троне на?долгое время.
Но ее ноги скользят,
Король исправляет свои ошибки,
И, принося ее в?жертву,
Он вновь завоевывает наши сердца.
Источник: Biblioth?que nationale de France, ms. fr. 13709, folio 41.
9. Песня, предвещающая, что скоро король вышвырнет мадам де Помпадур и запретит ее тоскливые оперы. Поется на мотив «no?l» «O? est-il, ce petit nouveau n??». Хотя это были якобы рождественские гимны, «no?l» традиционно складывали в конце года в качестве сатиры над министрами и другими «grandes» Версаля.
Le roi sera bientot las
De sa sotte p?core.
L’ennui jusques dans ses bras
Le suit et le d?vore;
Quoi, dit-il, toujours des op?ras
En verrons-nous encore?
Король скоро устанет
От своей глупой гусыни.
Даже в?ее объятьях скука
Преследует его, поглощает его;
Что? – говорит он. – Опять оперы,
Сколько же можно?
Источник: Biblioth?que nationale de France, ms. fr. 13709, folio 41.
10. Еще одна песня, подчеркивающая низкое происхождение мадам де Помпадур, осмеивая ее девичью фамилию. Эта распространенная тема демонстрирует аристократический уклон пуассониад, многие из которых, возможно, были сложены при дворе. Несмотря на непочтительный тон, в этой сатире нет ничего революционного. Исполнялась на мотив «Tes beaux yeaux ma Nicole».
Jadis c’?tait Versailles
Qui donnait le bon go?t;
Aujourd’hui la cаnaille
R?gne, tient le haut bout;
Si la cour se ravalle,
Pourquoi s’?tonne-t-on?
N’est-ce pas de la Halle
Que nous vient le poisson?
Раньше Версаль
Задавал хороший вкус;
Но сегодня простолюдинка
Царствует и?помыкает.
Если двор сам себя позорит,
Чему мы удивляемся?
Разве не?с?Рынков
Мы получили нашу рыбу?
Источник: Biblioth?que nationale de France, ms. fr. 13709, folio 71.
11. Песня, предполагающая происхождение любовной связи Людовика XV и мадам Помпадур, позже выданной замуж за Шарля Гийома Ле Нормана д’Этиоля, финансиста, который был племянником печально известного сборщика налогов Ле Нормана де Турнея; отсюда пренебрежительное упоминание «finance», намекающее, что король присоединился к собственным алчным сборщикам налогов. Ходили слухи, что Людовик, тогда вдовец, сначала обратил внимание на свою будущую фаворитку на балу, устроенном в честь празднования свадьбы дофина, куда были допущены некоторые простолюдины. Пелась на мотив «Ha?e, ha?e, ha?e, Jeanette».
Notre pauvre roi Louis
Dans de nouveux fers s’engage.
C’est aux noces de son fils
Qu’il adocit son veuvage
Ha?e, ha?e, ha?e, Jeanette,
Jeanette, ha?e, ha?e, ha?e.
Les bourgeois de Paris
Au bal ont eu l’avantage
Il a pour son vis ? vis
Choisi dans le cailletage
Ha?e, etc.
Le roi, dit-on ? la cour,
Entre donc dans la finance.
De faire fortune un jour
Le voil? dans l’esp?rance.
En vain les dames de cour
L’osent trouver ridicule.
Le roi ni le dieu d’amour
N’ont jamais eu de scrupule.
Наш бедный король Людовик
Запутался в?новых сетях.
На свадьбе своего сына
Он нашел себе утешение во?вдовстве.
Айе, айе, айе, Жаннет,
Жаннет, айе, айе, айе.
Буржуа Парижа
Могли прийти на?бал.
Он (король) выбрал себе партнершу
Из числа (низких) сплетниц.
Айе, и?т. д.
Король, как говорят при дворе,
Ушел в?финансы,
И вот он там в?надежде
Составить свое счастье.
Тщетно красавицы двора
Смели находить это нелепым.
Ни у?короля, ни?у?бога любви
Никогда не?было совести.
Источник: Biblioth?que nationale de France, ms. fr. 13701, folio 20.
12. Последняя пуассониада заходит дальше других, переводя насмешки с мадам де Помпадур на короля, которого обвиняет в недостатке мужской силы. Пелась на мотив «Sans le savoir» или «La Coquette sans le savoir».
H? quoi, bourgeoise t?m?raire
Tu dis qu’au roi tu as su plaire
Et qu’il a rempli ton espoir.
Cesse d’employer la finesse;
Nous savons que le roi le soir
A voulu prouver sa tendresse
Sans le pouvoir.
Итак, безрассудная буржуа,
Ты говоришь, что смогла доставить радость королю
И что он соответствовал твоим надеждам.
Оставь эти уловки;
Мы знаем, что этим вечером
Король хотел предоставить доказательство своих чувств
И не?смог.
Источник: Biblioth?que nationale de France, ms. fr. 13701, folio 20.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.