ПИСЬМА К ЛЕРМОНТОВУ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

ПИСЬМА К ЛЕРМОНТОВУ

От М. А. Лопухиной

Le 12 Octobre, Moscou <1832 г.>

Votre lettre, dat?e de trois de ce mois, vient de me parvenir, je ne savais pas, que ce jour-l? fut celui de votre naissance, je vous en f?licite, mon cher, quoique un peu tard. Je ne saurai vous exprimer le chagrin que m’a caus? la mauvaise nouvelle que vous me donnez. Comment, apr?s tant de peines et de travail se voir enti?rement frustr? de l’esp?rance d’en recueillir les fruits, et se voir oblig? de recommencer tout un nouveau genre de vie? ceci est v?ritablement d?sagr?able. Je ne sais, mais je crois toujours que vous avez agi avec trop de pr?cipitation, et si je ne me trompe ce parti a d? vous ?tre sugg?r? par M-r Alexis Stolipine, n’est ce pas?

Je con?ois ais?ment, combien vous devez ?tre d?rout? par ce changement, car vous n’avez jamais ?t? habitu? au service militaire; mais ? pr?sent, comme toujours, l’homme propose et Dieu dispose, et soyez fortement persuad? que ce qu’il propose, dans sa sagesse infinie, est certainement pour notre bien. Dans la carri?re militaire vous avez tout aussi bien les moyens de vous distinguer; avec de l’esprit et de la capacit? on sait se rendre heureux partout; d’ailleurs combien de fois ne m’avez-vous pas dit, que si la guerre s’allumait, vous ne voudriez pas rester oisif, eh bien! vous voil? pour ainsi dire jet? par le sort dans le chemin qui vous offre les moyens de vous distinguer et de devenir un jour un guerrier c?l?bre. Ceci ne peut pas emp?cher que vous vous occupiez de po?sie; pourquoi donc? l’un n’emp?che pas l’autre, au contraire, vous ne ferez qu’un plus aimable militaire.

Voici, mon cher, maintenant le moment le plus critique pour vous, pour Dieu, rapellez-vous autant que possible la promesse que vous m’avez faite avant de partir. Prenez garde de vous lier trop t?t avec vos camarades, connaissez les bien avant de le faire. Vous ?tes d’un bon caract?re, et avec votre c?ur aimant vous serez pris tout d’abord; surtout ?vitez cette jeunesse qui se fait merveilles de toutes sortes de bravades, et une esp?ce de m?rite de sottes fanfaronnades. Un homme d’esprit doit ?tre au-dessus de toutes ces petitesses; ce n’est pas l? du m?rite, tout au contraire, ce n’est bon que pour les petits esprits; laissez leur cela, et suivez votre chemin.

Pardon, mon cher ami, si je m’avise de vous donner de ces conseils; mais ils me sont dict?s par l’amiti? la plus pure, et l’attachement que je vous porte fait, que je vous d?sire tout le bien possible; j’esp?re que vous ne vous fach?rez pas contre dame-pr?che-morale, et que tout au contraire vous lui en saurez gr?, je vous connais trop pour en douter.

Vous ferez bien de m’envoyer comme vous le dites, tout ce que vous avez ?crit jusqu’? pr?sent; vous ?tes bien s?r que je garderai fid?lement ce d?p?t, que vous serez enchant? de retrouver un jour. Si vous continuez d’?crire, ne le faites jamais ? l’?cole, et n’en faites rien voir ? vos compagnons, car quelque fois la chose la plus innocente occasionne notre perte. Je ne comprends pas, pourquoi vous recevez si rarement de mes lettres? Je vous assure que je ne fais pas la paresseuse, et que je vous ?cris souvent et longuement. Votre service ne m’emp?chera pas de vous ?crire comme ? l’ordinaire, et j’adresserai toujours mes lettres ? leur encienne adresse; dites-moi, ne faudrait-il pas que je les mette au nom de grand’maman.

J’esp?re, que parce que vous serez ? l’?cole, ce ne sera pas un emp?chement pour que vous m’?criviez de votre c?t?; si vous n’aurez pas le temps de le faire chaque semaine, eh bien! dans deux semaines une fois; mais je vous en prie, n’allez pas me priver de cette consolation.

Courage, mon cher, courage! ne vous laissez pas abattre par un m?compte, ne d?sesp?rez pas, croyez-moi que tout ira bien. Ce ne sont pas des phrases de consolation que je vous offre l?, non, pas du tout; mais il у a un je ne sais quoi, qui me dit que tout ira bien. Il est vrai que maintenant nous ne nous verrons pas avant deux ans; j’en suis vraiment d?sol?e pour moi, mais… pas pour vous, cela vous fera du bien, peut-?tre. Dans deux ans on a le temps de gu?rir et de devenir tout-?-fait raisonnable.

Croyez-moi, je n’ai pas perdu l’habitude de vous deviner, mais que voulez-vous que je vous dise? Elle se porte bien, para?t assez gaie, du reste sa vie est tellement uniforme, qu’on n’a pas beaucoup ? dire sur son compte; c’est aujourd’hui comme hier. Je crois que vous n’?tes pas tout-?-fait f?ch? de savoir, qu’elle m?ne ce genre de vie, car elle est ? l’abri de toute ?preuve; mais pour mon compte, je lui voudrais un peu de distraction, car, qu’est-ce que c’est que cette jeune personne dandinant d’une chambre ? l’autre, ? quoi une vie comme celle-l? m?nera-t-elle? ? devenir un ?tre nul, et voil? tout. Eh bien! Vous ai-je devin?? est-ce l? le plaisir que vous attendiez de moi?

. . . . .

. . . . .

. . . . .

Il ne me reste tout juste de place, que pour dire adieu ? mon gentil hussard. Comme j’aurais voulu vous voir avec votre uniforme et vos moustaches. Adieu, mes s?urs et mon fr?re vous saluent. Mes respects ? grand’maman.

Перевод

12 октября <1832> Москва

Ваше письмо, помеченное третьим этого месяца, только что до меня дошло. Я не знала, что это день вашего рождения. Я вас поздравляю, дорогой мой, хотя немного поздно. Я не могу вам выразить огорчение, которое причинила мне дурная новость, сообщенная вами. Как, после стольких усилий и трудов увидеть себя совершенно лишенным надежды воспользоваться их плодами и быть вынужденным начать совершенно новый образ жизни? Это поистине неприятно. Я не знаю, но думаю всё же, что вы действовали с излишней стремительностью, и, если я не ошибаюсь, это решение должно было быть вам внушено Алексеем Столыпиным, не правда ли?

Я вполне понимаю, насколько вы должны чувствовать себя выбитым из колеи этой переменой, так как вы никогда не были приучены к военной службе, но и теперь, как всегда, человек предполагает, а бог располагает, и будьте совершенно уверены в том, что всё, что он предполагает в своей бесконечной премудрости, служит несомненно для нашего блага. На военной службе вы так же будете иметь все возможности, чтобы отличиться; с умом и способностями возможно всюду стать счастливым. К тому же сколько раз вы говорили мне, что если бы вспыхнула война, вы бы не захотели оставаться безучастным. Ну вот, вы так сказать брошены судьбой на путь, который дает вам возможность отличиться и сделаться когда-нибудь знаменитым воином. Это не может помешать вам заниматься поэзией; почему же? одно другому не мешает, напротив, вы только станете еще более любезным военным.

Ну вот, мой дорогой, теперь для вас приходит самый критический момент, ради бога, помните, насколько возможно, обещание, данное мне вами перед отъездом. Остерегайтесь слишком быстрого сближения с вашими товарищами, сначала узнайте их хорошо. У вас добрый характер, и с вашим любящим сердцем вы можете быть быстро покоренным; особенно избегайте ту молодежь, которая бравирует всякими выходками и ставит себе в заслугу глупое фанфаронство. Умный человек должен быть выше всех этих мелочей; это не заслуга, а наоборот, это хорошо только для мелких умов, предоставьте им это и следуйте своим путем.

Простите, мой дорогой друг, что я решаюсь давать вам эти советы; но они мне продиктованы самой чистой дружбой, а привязанность, которую я к вам питаю, заставляет меня желать вам всего лучшего; я надеюсь, что вы не рассердитесь на проповедницу морали, а наоборот, будете за это благодарны, я вас слишком хорошо знаю, чтобы в этом сомневаться.

Вы хорошо сделаете, если пришлете, как вы говорите, всё, что вы до сих пор написали; вы можете быть уверены, что я честно сохраню присланное; и вы же будете в восторге, найдя это когда-нибудь. Если вы будете продолжать писать, не делайте этого никогда в школе и не показывайте ничего вашим товарищам, потому что иногда самая невинная вещь доставляет нам гибель. Я не понимаю, почему вы так редко получаете мои письма? Я вас уверяю, что я не ленюсь и пишу вам часто и пространно. Ваша служба не помешает мне вам писать обыкновенно, и я всегда буду посылать мои письма по старому адресу; скажите мне, не лучше ли их отправлять на имя бабушки?

Я надеюсь, что ваше пребывание в школе не будет для вас препятствием писать мне; если у вас не будет времени делать это каждую неделю, ну тогда хотя бы раз в две недели; но прошу вас, не лишайте меня этого утешения.

Мужайтесь, мой дорогой, мужайтесь! не позволяйте разочарованию сломить вас, не отчаивайтесь, верьте мне, что всё будет хорошо, это не фразы утешения я вам предлагаю, вовсе нет; я сама не знаю, но что-то мне говорит, что всё будет хорошо. Правда, что теперь мы не увидимся раньше, чем через два года; это действительно горе для меня, но… не для вас, для вас это может быть лучше. В два года можно выздороветь и стать совершенно благоразумным.

Поверьте мне, что я не потеряла способности угадывать ваши мысли, но что вы хотите, чтоб я вам сказала? Она здорова, по-видимому, довольно весела, вообще ее жизнь такая однообразная, что даже нечего о ней сказать, сегодня как вчера. Я думаю, что вы не очень огорчитесь, узнав, что она ведет такой образ жизни, потому что он охраняет ее от всяких испытаний; но с своей стороны я бы желала для нее немного разнообразия, потому что, что это за жизнь для молодой особы, слоняющейся из одной комнаты в другую, к чему приведет ее такая жизнь? — сделается ничтожным созданием, вот и всё. Ну что же? Угадала ли я вас? То ли это удовольствие, которого вы от меня ожидали?

. . . . .

. . . . .

. . . . .

Мне остается ровно столько места, чтоб попрощаться с моим милым гусаром. Как бы я хотела видеть вас в вашей форме и с усами. Прощайте, мои сестры и брат вам кланяются. Мое почтение бабушке.