От А. М. Верещагиной, отрывок
От А. М. Верещагиной, отрывок
13 octobre <1832 г.>
Annette Stolipine ?crit ? Pachinka que vous avez un d?sagr?ment ? l’Universit?, et que ma tante en est malade, de gr?ce ?crivez-moi ce que c’est? У нас всё делают из мухи слона, tranquilisez-moi de gr?ce, — pour mon malheur je vous connais trop pour pouvoir ?tre tranquille, je sais que vous ?tes capable de vous couper la gorge avec le premier venu, et pour la premi?re sottise — fi! C’est une honte! vous ne serez jamais heureux avec ce vilain caract?re.
Перевод
13 октября <1832>
Аннет Столыпина пишет Пашеньке, что у вас неприятность в университете и что моя тетя от этого больна, умоляю, напишите мне в чем дело? У нас все делают из мухи слона, успокойте меня, умоляю — к несчастью я вас знаю слишком хорошо, чтобы быть спокойной, я знаю, что вы способны резаться с первым встречным из-за первой глупости — фи! это стыд; вы никогда не будете счастливы с таким отвратительным характером.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
О жизни (отрывок)
О жизни (отрывок) …Жизнь человека есть стремление к благу, и то, к чему он стремится, то и дано ему.Зло в виде смерти и страданий видны человеку только, когда он закон своего плотского животного существования принимает за закон своей жизни. Только когда он, будучи человеком,
Приказ № 3 (отрывок)
Приказ № 3 (отрывок) Прочесть по всем эскадрильям футуристов, крепостям классиков, удушливо-газным командам символистов, обозам реалистов и кухонным командам имажинистов. Где еще — разве что в Туле? — позволительно становиться на поэтические ходули?! Провинциям
ОТРЫВОК ИЗ ПИСЬМА ИЗДАТЕЛЮ
ОТРЫВОК ИЗ ПИСЬМА ИЗДАТЕЛЮ Весна-лето 1964 Если учесть, что, согласившись во многом с Вашими другими критическими замечаниями по рукописи, я убрал из первого ее варианта почти половину стихов, то тогда, наверное, не будет нескромным с моей стороны попросить издательство
A. M. Верещагиной
A. M. Верещагиной <Петербург, конец октября, начало ноября 1832 г.>Femme injuste et cr?dule! (et remarquez que j’ai le plein droit de vous nommer ainsi, ch?re cousine). Vous avez cr? aux paroles et ? la lettre d’une jeune fille sans les analyser; Annette dit qu’elle n’a jamais ?crit que j’avais une histoire, mais qu’on ne m’a pas compt? les ann?es que j’ai pass?es ? Moscou, comme ? tant d’autres; car il у a une r?forme dans
A. M. Верещагиной
A. M. Верещагиной <Петербург, весна 1835 г.>Ma ch?re cousine!Je me suis d?cid? de vous payer une dette que vous n’avez pas eu la bont? de r?clamer, et j’esp?re que cette g?n?rosit? de ma part touchera votre c?ur devenu si dur pour moi depuis quelque temps; je ne demande en r?compense que quelques gouttes d’encre et deux ou trois traits de plume pour m’annoncer que je ne suis pas encore tout ? fait banni de votre souvenir; — autrement je serai forc? de
От А. М. Верещагиной, отрывок
От А. М. Верещагиной, отрывок 13 octobre <1832 г.>Annette Stolipine ?crit ? Pachinka que vous avez un d?sagr?ment ? l’Universit?, et que ma tante en est malade, de gr?ce ?crivez-moi ce que c’est? У нас всё делают из мухи слона, tranquilisez-moi de gr?ce, — pour mon malheur je vous connais trop pour pouvoir ?tre tranquille, je sais que vous ?tes capable de vous couper la gorge avec le premier venu, et pour la premi?re sottise — fi!
От Винсона, отрывок
От Винсона, отрывок Любимовка, 1832 г.Est-ce que vous n?gliger M<onsieur> Degai?ПереводРазве вы пренебрегаете г<осподином>
От А. М. Верещагиной, отрывок
От А. М. Верещагиной, отрывок 1833 г.Si non, vous pouvez composer une dans le g?nie de vos improvisations кто смотрит так гордо en r?citatif — et Arsenief en allegro.ПереводЕсли нет, то вы можете сочинить ее в духе ваших импровизаций «Кто смотрит так гордо» — речитативом и Арсеньев — в темпе
От А. М. Верещагиной
От А. М. Верещагиной Fedorov, 18 ao?t <1835 г.>Моn cher cousin.C’est apr?s avoir lu pour la troisi?me fois votre lettre, et apr?s m’?tre bien assur?e, que je ne suis pas sous l’influence d’un r?ve, que je prends la plume pour vous ?crire. Ce n’est pas que j’aie peine ? vous croire capable d’une grande et belle action, mais ?crire trois fois, sans avoir au moins trois r?ponses — savez-vous, que c’est un prodige de g?n?rosit?, un trait, sublime, un
От Винсона, отрывок
От Винсона, отрывок Печатается по копии В. X. Хохрякова — ИРЛИ, оп. 4, № 26 (тетрадь 2-я), л. 7 об. Над текстом в скобках помета В. X. Хохрякова: «(Любимовка, 1832 г.)», на полях тетради его же помета.«M<onsieur> Дегай — товарищ Лермонтова».Письмо, из которого выписан отрывок, — не
От А. А. Лопухина, отрывок
От А. А. Лопухина, отрывок Печатается по копии В. X. Хохрякова — ИРЛИ, оп. 4, № 26 (тетрадь 2-я), л. 7. Имеется другая копия В. X. Хохрякова — ИРЛИ, оп. 4, № 85 («Материалы для биографии М. Ю. Лермонтова»), л. 12 об., по-видимому переписанная с первой.Письмо, из которого выписан отрывок, не
От А. М. Верещагиной
От А. М. Верещагиной Печатается по журналу «Русск. обозрение» (1890, кн. 8, в тексте воспоминаний А. П. Шан-Гирея о Лермонтове, стр. 731–732).Автограф не известен.Датируется 1835 годом потому, что в письме А. М. Верещагина поздравляет Лермонтова с офицерским званием, которое он