M. А. Лопухиной
M. А. Лопухиной
19 Juin, P?tersbourg <1833 г.>
J’ai re?u vos deux lettres hier, ch?re amie, et je les ai — d?vor?es; il у a si longtemps que je n’ai eu de vos nouvelles; hier c’est le dernier dimanche que j’ai pass? en ville, car demain (mardi) nous allons au camp pour deux mois; — je vous ?cris assis sur un banc de l’?cole au milieu du bruit des pr?paratifs, etc… — Vous serez, ? ce que je crois, contente d’apprendre, que, n’ayant pass? ? l’?cole que deux mois, j’ai subi mon examen, pour la I-re classe, et suis, un des premiers… cela nourrit toujours l’esp?rance d’une prochaine libert?! —
Il faut pourtant absolument que je vous raconte une chose assez ?trange; samedi avant de me r?veiller je vois en songe, que je suis dans votre maison; vous ?tes assise sur le grand canap? du salon; je m’approche de vous pour vous demander, si vous voulez d?finitivement que je me brouille avec vous — mais vous sans r?pondre m’avez tendu la main; le soir on nous laisse partir; j’arrive chez nous — et je trouve vos lettres. Cela me frappe! — je voudrais savoir: que faisiez vous ce jour-l?? —
Maintenant il faut que je vous explique pourquoi j’adresse cette lettre ? Moscou et non ? la campagne; j’ai laiss? votre lettre ? la maison et l’adresse avec; et comme personne ne sait o? je conserve vos lettres, je ne puis la faire venir ici.
Vous me demandez ce que signifie la phrase ? propos du mariage du prince: удавится или женится! — ma parole d’honneur que je ne me rappele pas avoir ?crit quelque chose de semblable. Car j’ai trop bonne opinion du prince et je suis s?r qu’il n’est pas un de ceux qui choisissent les promises d’apr?s un registre;
— Dites je vous prie ? ma cousine que l’hiver prochain elle aura un cavalier aimable et beau: Jean Vatkofsky est officier des gardes; et tout cela parce que son colonel se marie avec sa s?ur! — et dites apr?s qu’il n’y a pas de hasard dans ce bas monde.
Dites moi ? c?ur ouvert: vous m’avez boud? pendant quelque temps? — et bien puisque c’est fini n’en parlons plus — adieu, on me demande — car le g?n?ral est arriv?. — Adieu.
M. Lerma.
Mes compliments ? tout le monde.
Il fait tard; j’ai trouv? un moment de loisir pour continuer cette lettre. Il у a tant de choses qui se sont pass?es en moi depuis que je ne vous ai ?crit, tant de choses ?tranges, que je ne sais moi-m?me, quelle route je vais prendre: celle du vice ou de la sottise; il est vrai que toutes les deux m?nent souvent au m?me but; — je sais que vous m’exhorterez, que vous essayerez de me consoler — ce serait de trop! je suis plus heureux que jamais, plus gai que le premier ivrogne chantant dans la rue! — Les termes vous d?plaisent — mais h?las: dis moi qui tu hantes je te dirai qui tu es! — Je vous crois que, mademoiselle S. est fausse, car je sais que vous ne direz jamais de fausset? d’autant plus si c’est du mal! — que dieu la b?nisse! — quant aux autres choses que j’aurais pu vous ?crire. — Je guarde le silence, pensant que beaucoup de paroles ne valent pas une action, et comme je suis paresseux de nature, ainsi[26] que vous le savez, ch?re amie, je m’endors sur mes lauriers, mettant une fin tragique ? mes actions et paroles ? la fois
— adieu.
Перевод
19 июня. Петербург.
Вчера я получил ваши два письма, дорогой друг, и я их проглотил; уже так давно не получал я от вас известий; вчера было последнее воскресенье, проведенное мной дома, в отпуску, а завтра (во вторник) мы отправляемся в лагерь на два месяца — я вам пишу сидя на школьной парте, под шум приготовлений и т. д. — Я полагаю, что вы будете рады узнать, что я, пробыв в школе только два месяца, выдержал экзамен в первый класс и теперь один из первых… это всё-таки внушает надежду на близкое освобождение!
Однако я обязательно должен рассказать вам одно довольно странное обстоятельство. В субботу перед пробуждением я вижу во сне, что нахожусь в вашем доме: вы сидите на большом диване в гостиной, я подхожу к вам и спрашиваю, желаете ли вы решительно, чтобы я поссорился с вами; а вы не отвечая протянули мне руку. Вечером нас распустили, я отправился к своим — и нахожу ваши письма. Это меня изумило! Мне хотелось бы узнать, что делали вы в этот день?
Теперь я должен вам объяснить, почему направляю это письмо в Москву, а не на дачу. Я оставил дома ваше письмо вместе с адресом. Так как никто не знает, где я храню ваши письма, я не могу вытребовать его сюда.
Вы спрашиваете, что означает фраза относительно женитьбы князя: удавится или женится! Честное слово не помню, чтобы я писал что-нибудь подобное. Я слишком хорошего мнения о князе и уверен, что он не принадлежит к числу тех, что выбирают себе невесту по имущественной описи.
Скажите, пожалуйста, кузине, что будущей зимой у нее будет любезный и красивый кавалер: Иван Ватковский, гвардейский офицер. И всё это потому, что его полковник женится на ее сестре. Вот и говорите после того, что не бывает случайности в этом дольном мире.
Скажите откровенно, дулись ли вы на меня некоторое время? Ну раз это кончено, прекратим этот разговор. — Прощайте. Меня зовут, так как прибыл генерал. Прощайте. М. Лерма.
Мой привет всем.
Уже поздно; мне удалось найти свободную минуту, чтобы продолжать письмо. С тех пор как я вам писал, со мной случилось столько странных происшествий, что даже сам не знаю, каким путем я пойду — то ли порока, то ли глупости: правда нередко оба пути приводят к одной и той же цели. Я знаю, что вы будете уговаривать меня и попытаетесь утешить, — но это было бы излишним. Я счастливее чем когда-либо, веселее любого пьяницы, распевающего на улице. Эти выражения вам не нравятся! Но увы: скажи, с кем ты водишься, и я тебе скажу, кто ты таков! Я верю вам, что С. фальшива, потому что знаю, что вы никогда не исказите истины, особенно в дурную сторону! Бог с ней! Что же касается других предметов, о которых я мог бы вам написать, то храню молчание, полагая, что много слов не стоят одного дела, а так как я от природы ленив, как вы это знаете, дорогой друг, то засыпаю на лаврах, положив трагический конец сразу и своим делам и словам.
Прощайте.