11. Выводы
11. Выводы
Итак, в советской литературе отмечалась ярко выраженная тенденция перехода от многоголосия, стилистического разнообразия, интереса к чужому, необычному, незнакомому (все это характерно для 1920-х годов) – к одноголосию, утверждению единой эстетической системы, единого приемлемого стиля. Тенденция эта нарастала в 1930-е годы и в области науки о переводе достигла своего максимума к 1950-м годам. Постепенно отсекались непривычные формы художественной условности, а вместе с ними – нестандартный художественный язык: просторечие, вульгаризмы, иноязычные лексические заимствования. Утверждалась установка на простой, общедоступный, нейтральный – правильный – язык, которого должны были придерживаться как оригинальные писатели, так и переводчики. Простота, понятность и привычность языка закладывалась в переводческий метод.
В переводе ориентация на чужой язык, остро ощутимая в 1920-е годы и еще сохраняющаяся в 1930-е годы, к концу 1930-х стирается. Словно противодействуя этой тенденции, в практике поэтического перевода сохраняется (и всячески поддерживается редакторами) ориентация на оригинальную форму переводимых стихотворных произведений.
Занимая особую нишу в литературе и находясь на периферии внимания литературоведов, художественный перевод долго оставался без собственной теории, и к началу 1950-х эта нехватка стала ощущаться особенно остро, отчего одновременно возникли попытки создания теории перевода с разных точек зрения: лингвистической (поначалу описательной) и литературоведческой (рекомендательной, старавшейся выработать метод художественного перевода).
В соответствии с духом оптимизма, пронизывающим советскую печать, положительно стала решаться теоретическая проблема о переводимости иноязычных произведений. Советские переводчики, вооруженные марксистско-ленинским учением, ставились выше переводчиков дореволюционных или иностранных. Советский строй объявлялся самым лучшим, а русский язык – самым богатым в мире. Отсюда естественно было, что в переводе всё больше и больше полагалось ориентироваться на советского читателя, а не на зарубежного автора.
Сложившиеся условия оказались благоприятными для возникновения так называемой теории реалистического перевода (см. гл. III) и, напротив, неблагоприятными для открытых сторонников точного перевода – если точность передачи стиля вступала в противоречие с установившимися языковыми нормами, а точность передачи содержания вступала в противоречие с официальной идеологией (см. гл. IV).
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Выводы
Выводы Немедленных последствий посещения аномалии не было, не считая некоторой усталости, объяснимой — дело заняло часа четыре. Немного болела голова, но явно не из-за местной мистики. Впрочем, почему-то захотелось килек в томате, которых не ел уже лет двадцать. Вероятно,
Выводы.
Выводы. 1. Материалы следственного дела содержат убедительные доказательства наличия события преступления – массового убийства органами НКВД весной 1940 г. содержавшихся в Козельском, Старобельском и Осташковском лагерях НКВД 14 522 польских военнопленных, которые 3
ВЫВОДЫ
ВЫВОДЫ 37. Выводами из этого документа являются:1) Стремление к открытому морю было и продолжает оставаться особенностью русской политики. Районами, которых это может коснуться, являются: Петсамо, Персидский залив, Порт-Артур, Дайрен, Дарданеллы и выход из Балтийского
Выводы
Выводы Так называемое «наступление сил Брянского фронта Еременко на Рославльско-Новозыбковском направлении» явилось третьим по счету и заключительным элементом амбициозного контрнаступательного плана Ставки, организованного и проведенного на стратегически важном
выводы
выводы Абсолютные монархи не стремились к неколебимой власти над всем, о чем они только могли помыслить, как предполагает концепция «абсолютизма». Определение абсолютной власти имеет особую специфику. Во–первых, такая власть исключает право на сопротивление или на
11. Выводы
11. Выводы Итак, в советской литературе отмечалась ярко выраженная тенденция перехода от многоголосия, стилистического разнообразия, интереса к чужому, необычному, незнакомому (все это характерно для 1920-х годов) – к одноголосию, утверждению единой эстетической системы,
3. Выводы
3. Выводы Два обсуждавшихся в этой главе переводчика – Евгений Ланн и Георгий Шенгели – имеют между собой много общего: их связывали долгая дружба, близкие вкусы (Ланн писал, что Шенгели превзошел Жуковского в переводе «Шильонского узника»; Шенгели писал, что Ланн и
6. Выводы
6. Выводы В стране, где провозглашался единственный художественный метод – социалистический реализм, – вполне закономерно, что в той системе взглядов, которая сравнивала художественный перевод с оригинальным литературным творчеством («форма творческой деятельности в
4. Выводы
4. Выводы «Боевая» терминология литературной критики 1930-х годов, усвоенная переводчиками 1950-х годов для обозначения чужих, неправильных методов художественного перевода, оказалась хорошо приспособлена для литературной борьбы: с ее помощью обсуждение литературных
Выводы
Выводы Не обученные в боевом отношении подразделения регулярной армии и красногвардейских отрядов, их малочисленность, слабое вооружение и снабжение, отсутствие боевого опыта, нередко элементарной военной подготовки командного состава не позволяли красным силам
Выводы
Выводы До настоящего времени нет правдивого изложения истории Великой Отечественной войны. В основном, все извращения истории Великой Отечественной войны связаны с именами Сталина и Жукова.Сталин ещё до смерти Ленина взял в свои руки всю полноту власти и не отпускал её
ВЫВОДЫ
ВЫВОДЫ Сага Вудса - своевременное напоминание о печальном положении современного западного троцкизма. Западные «троцы» отстраняются от остальных товарищей, подрывают шансы местных революций во имя «мировой революции». Они антипатриоты, антинационалисты, неспособные
Выводы Нордманна
Выводы Нордманна Мэтр Матарассо: Вы обращались до Скрибнера еще в разные издательства?Кравченко: Возможно, что за меня обращались в одно или два.Мэтр Изар: Американский агент, которого не хотели издавать!Мэтр Нордманн: Помогал ли вам кто-нибудь писать вашу книгу? (Ропот в
Выводы
Выводы Представители исторически сложившейся к настоящему времени российской государственности с описанной выше проблематикой работать либо не желают (те, для кого Запад - идеал без недостатков, который должен быть воплощён в России) либо берутся за эти проблемы с
2.6. Выводы
2.6. Выводы На наш взгляд, именно идентификация с символами культуры организует человеческое сознание, в упрощенной форме «делает человека человеком». За вычленением смысла, символа и идентификацией с ним следует выполнение, активная деятельность личности в социуме по