Редактирование, опечатки, лозунги, сокращения

Редактирование, опечатки, лозунги, сокращения

*3295. Цензор вычеркнул из текста «божья» и получилось: «В окно влетела коровка».

*3295A. Советскому цензору попалась фраза: «В окно влетела божья коровка». «Как божья коровка?! – в негодовании воскликнул он. – Мистику разводите! Религиозную пропаганду». Цензор вычеркнул слово «божья». И осталось: «в окно влетела коровка».

СБ: н.д. [СА 1927: 35] = (ст. орф.) [КС 1928: 79]

*3296. Редактор предлагает вместо заголовка «Кролик съел сельсовет» поставить более яркий, например «Охрана труда, где ты?».

*3296A. Секретарь редакции «Набат кролиководства» посмотрел на смущенного рабкора и сухо заметил: «Кто же дает такие заглавия: “Кролик съел сельсовет?” Сухо, скучно. Давайте поставим что-нибудь сочное, яркое: “Уточним, углубим и оформим”… Или интригующее, – например: “Охрана труда, где ты?”… А то кто же будет читать?..» Когда рабкор ушел, секретарь поправил галстук и подумал: «Какое все-таки трудное искусство – литература!».

СБ: н.д. [КС 1932: 93]

3297. Опровержение в газете: «Напечатано обливаясь потом. Следует читать: с энтузиазмом».

3297A. Иногда действительность превосходит всякую анекдотическую выдумку. В одной газете татарской (дело происходит в Казани), на русском яз., в статье, громящей какого-то инженера-спеца, напечатано было примерно следующее: «В то время, когда татарский народ, харкая кровью (sic!), старается доставить московскому правительству хлеб, инженер такой-то позволяет себе говорить» и т.д. На другой день газета извиняется перед читателями и, приводя этот текст, объявляет, что по недосмотру выпускающего газету допущена была опечатка: напечатано «харкая кровью», а следует – «с энтузиазмом».

ДН: 21.09.1930 [ШИ 1991: 223]

3297B. В периферийной газете было напечатано: «В то время как все колхозники, обливаясь потом, работали на полях, лодырь Федоров…». Очевидно, главный редактор получил соответствующую нахлобучку. Через два дня появилась поправка. «Напечатано: “обливаясь потом”. Читать следует: “с энтузиазмом”. Редакция». Рассказал Шершеневич. Клянется, что это факт.

СБ: *1933 [СН 2000 – 2002: без н.с.] = ЗФ: н.д. [СН 1924 – 1937: № 239]

*3298. «Что такое кастрат?» – «Правильно отредактированный человек».

*3298A. СБ: *1936 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

3299. А/р «Что такое телеграфный столб?» – «Это хорошо отредактированная сосна» / «Что такое бревно?» – «Это отредактированное советским редактором бывшее живое дерево».

3299A. СБ: н.д. [ШТ 1987: 369] 3299B. СБ: *1949 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

*3300. На семинаре по редактуре: «Как получить писателя-оптимиста?» – «Отредактировать писателя-пессимиста».

*3300A. В полиграфическом институте готовят редакторов. Идет семинар. «Как получить писателя-оптимиста?» – «Поручить опытному советскому редактору отредактировать любого писателя-пессимиста». – «Как отредактировать суп, чтобы получилось второе?» – «Слить воду». – «Как отредактировать второе, чтобы получился суп?» – «Еще проще. Налить воду». – «Возможно, автор посмотрит рукопись после вашей правки и что-то не примет. Как избежать осложнений?» – «Не показывать рукопись автору после правки. Это вообще древний устарелый обычай – согласовывать правку с автором. Пусть смотрит прямо печатный текст в книге, какие тогда осложнения?»

СБ: *1966 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

*3301. На семинаре по редактуре: «Как отредактировать суп, чтобы получилось второе?» – «Слить воду». – «Как отредактировать второе, чтобы получился суп?» – «Налить воды».

*3301A – *3300A. СБ: *1966 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

*3302. На семинаре по редактуре: «Как избежать осложнений, если автор не примет редакторской правки?» – «Не показывать рукопись автору после правки».

*3302A – *3300A. СБ: *1966 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

*3303. Редактор готов принять стилистический огрех, узнав, что это цитата из «Правды».

*3303A. В редакции. Музыковед написал об опере Шостаковича: «Любовь размазана по всей опере в самой вульгарной форме». Редактор: «Что это за ерунду вы написали? Чушь собачья». Музыковед обьясняет, что это раскавыченная цитата из статьи «Правды». Редактор мнется, ежится: «Н-ну, вообще-то сформулировано несколько резковато. Но мысль глубокая, глубокая…»

СБ: *1936 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

*3304. Поэт: «Тут была цезура». Редактор: «Прошлась цензура».

*3304A. СБ: *1952 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

*3305. Редактор, после работы с романом: «Уже стало намного хуже. Это еще не то дерьмо, которое нам нужно».

*3305A. СБ: *1952 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

*3306. Редактор, опасаясь обвинения в космополитизме, изменяет название романа Эжена Сю «Парижские тайны» на «Русскую откровенность».

*3306A. Сидит редактор в тяжком раздумье. «“Парижские тайны” Эжена Сю. Париж. М-м-м, это сегодня как-то… Преклонение, низкопоклонство… Сделаем-ка маленькую, совсем маленькую поправочку. “Пражские тайны”. Ну вот, уже лучше. Хотя, если вдуматься… Да, страна народной демократии, почти своя… Но, с другой стороны, все-таки, м-м, Европа, Запад… Не того… Сделаем-ка маленькую, совсем маленькую поправочку. Вместо “Пражские тайны” пусть будут “Рижские тайны”. Столица союзной республики, все в порядке. Хотя, если вдуматься… Не так давно они были самостоятельными, потом под немцами. Конечно, вроде как наши, но не вполне… Сделаем-ка маленькую, совсем маленькую поправочку. “Русские тайны”. Вот теперь хорошо. Хотя, если вдуматься… Какие у русских тайны? Нет у русских никаких тайн. Это клевета наших врагов. Сделаем-ка маленькую, совсем маленькую поправочку. “Русская откровенность”. Теперь прекрасно! Славно поработали. Итак, Эжен Сю, “Русская откровенность”…»

ММ: 1948 – 49 [СН 1981 – 1985: 184 – 185]

*3307. Цензор не может пропустить песню с припевом: «Йо-хо-хо, Иванушка, еб твою мать, хуй с тобой!» из-за цыганщины.

*3307A – D. Цензуруется песенка с припевом: «Йо-хо-хо, Иванушка, хлоп твою мать, фуй с тобой». Цензор: «Йо-хо-хо. Ну, прямой антисоветчины, кажется, нет. Пусть пока остается. Идем дальше. Иванушка. Распространенное имя. Вроде тоже ничего недозволенного. Идем дальше. Хлоп твою мать, фуй с тобой. Народные выражения. Идем опять с самого начала… – Принял решение. – Нет, припев запрещаю. В “йо-хо-хо” есть элементы цыганщины».

СБ: *1946 [СН 2000 – 2002: без н.с.] = ДН: 1946 [СН 1925 – 1985(6а): 606] = ДН: 1947 [СН 1925 – 1985(7а): 699] = ММ: 1948 – 49 [СН 1981 – 1985: 759]

3308. «Что общего между сапером и редактором газеты?» – «И тот и другой ошибаются раз в жизни».

3308A. СБ: *1951 [СН 2000 – 2002: без н.с.] 3308B. СБ: н.д. [СО 1994: 151]

*3309. «У меня один сын на передовой. За него я не так уж беспокоюсь. А вот другой передовицы в газете пишет. Опасное занятие – добром не кончится».

*3309A. СБ: *01 – 05.1945 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

*3310. «Какие книги вы разрешаете?» Цензор: «Которые никак нельзя запретить. Например, телефонную».

*3310A. СБ: *01.01.1953 – 05.03.1953 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

*3311. Заголовок статьи: «Автобусы не должны давить пролетариев».

*3311A. В редакцию провинциальной газеты попадает сообщение рабкора, который возмущен неосторожной ездою автобусов, переехавших уже не одного человека. Над заметкой заголовок: «Автобусы не должны давить людей». Пристальный редактор газеты изменил заголовок: «Автобусы не должны давить пролетариев».

СБ: н.д. (укр.) [ШО 194?: 33] = [АА 194?: 33] = [АЕ 1951: 13] = (укр.) [СЮ 1964 (1992): 78]

3312. Человек в качестве подписей к изображению полового акта использовал заголовки советских газет.

3312A. В «Литературной газете» в рубрике «Что бы это значило» изображен половой акт. Один читатель прислал немедленно пятьдесят вполне цензурных, разумных, зачастую остроумных ответов. Его спросили: «Как вы до них додумались?» – «Нет ничего проще. Я взял центральные газеты и стал выписывать заголовки: “Ударный коммунистический труд”, «Единство», “Ее зовут Магнитка”, “Навеки вместе”, “Крепнут контакты”, “Союз нерушимый” и т.д. и т.п.».

СБ: *1973 [ШТ 1987: 368]

3313. В некрологе зайцу редактор меняет подпись «стая волков» на «группу товарищей».

3313A. Стая волков поймала зайца. Были сыты, взяли в стаю. Но однажды, изголодавшись, съели. Потом написали некролог, подписав «Волчья стая». Редактор решил, что так неудобно, и переправил на «Группа товарищей».

СБ: н.д. [ШТ 1987: 368]

*3314. Незваный гость лучше татарина.

*3314A. Говорит радио. «“Незваный гость хуже татарина” – скверная пословица. В ответ на просьбы радиослушателей мы ее переделали. “Незваный гость лучше татарина”».

СБ: *12.1982 – 02.1984 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

3315. Два плаката на похоронах Фрунзе: «Умер Фрунзе, краса и гордость Красной Армии» и «Последуем его примеру!».

3315A. СБ: н.д. [СА 1927: 14] = (ст. орф.) [КС 1928: 86] 3315B. СБ: н.д. [ЛК *1991: без н.с.]

*3316. Оратор: «Старый женчин пошел на коммунистический член, молодой женчин пошел на комсомольский член…»

*3316A. В Нальчике по случаю женского дня выступает местный коммунист: «Прежде, товарищи, муллы и беи пихали женчин взад и только взад. Теперь мы, товарищи, пихаем женчин вперед и только вперед. Что мы видим, товарищи? Старый женчин пошел на коммунистический член, молодой женчин пошел на комсомольский член, самый меленький женчин пошел на пионерский член!». Рассказала – как факт – Оля Мусурок, немка из Нальчика. В Галиции Оля – бывший сов. лейтенант – пошла в УПА.

ММ: н.д. [КИ 2007: без н.с.]

3317/3075. Оратор: «Триста лет нам лили помои на голову, пора нам открыть рот!»752.

3317A. В начале революции – при Керенском, было ужасно много собраний и митингов – речи, резолюции и т.д. Один из митингов постараюсь изобразить со всеми участниками я один. Площадь. Толпа народа. Какой-то гражданин залез на памятник, который окружен шумящей толпой, и, объявив себя председателем, открыл собрание – некто в сером, слегка подвыпивши, просит слова. «Товарищи, раз теперь свобода слова, мы имеем право говорить». – «Правильно», – кричит толпа. «Довольно нам помои на голову лить, пора и рот открыть». – «Правильно»753.

ЭН: 10.09.1926 – 21.09.1926 [АМ 1926: 18] 3317B. СБ: н.д. (ст. орф.) [КС 192? (1978): 184] 3317C. СБ: н.д. (укр.) [ШО 194?: 28] = [АА 194?: 21] = *1917 – 1920 [АЕ 1951: 26] 3317D. СБ: *1987 [ШТ 1987: 187]

*3318. Оратор: «Теперь, товарищи, коснемся навоза! Качество навоза – вещь важная! В прошлом году нам худой навоз поперек горла встал».

*3318A. СБ: н.д. (ст. орф.) [КС 1929: 207]

3319. Некто читает вывеску: «Кому таторы, а кому ляторы». Подумав, говорит: «А твердят, что у нас демократия».

3319A. СБ: н.д. [КС 1932: 96] 3319B. СБ: н.д. [ДК 1994: 100] 3319C – 734A. СБ: *1929 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

3320. Артель «Красная белошвейка».

3320A. СБ: н.д. (укр.) [ШО 194?: 35] = [АА 194?: 31 – 32] = [АЕ 1951: 20 – 21] = (укр.) [СЮ 1964 (1992): 79] 3320B. СБ: *1928 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

3321. Фабрика «Красная синька».

3321A. СБ: *1928 [СН 2000 – 2002: без н.с.] 3321B. СБ: н.д. (укр.) [ШО 194?: 35] = [АА 194?: 31 – 32] = [АЕ 1951: 20 – 21] = (укр.) [СЮ 1964 (1992): 79]

*3322. Пароход «Красный цесаревич».

*3322A. В Керчи в царские времена был один-единственный пароходик «Цесаревич», который курсировал по проливу взад-вперед. Когда пришли большевики, они назвали пароходик «Красный цесаревич».

СБ: *1987 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

*3323. Красноярск после освобождения от белых хотели переименовать в Красный Красноярск.

*3323A. СБ: *1931 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

*3324. Человек посажен за приписку – «[м]учение Ленина – Сталина».

*3324A. В камере. «Вы за что сидите?» – «За одну букву». – «Какую букву?» – «Букву “м”». – «Как это понимать?» – «Я преподаватель техникума. В учительской висел плакат: “Да здравствует великое учение Ленина – Сталина!”. Кто-то подрисовал букву “м”, чтобы получилось: “Да здравствует великое мучение Ленина – Сталина!”. Обвинили меня. А вы за что?» – «За две буквы». – «Какие буквы?» – «Буквы “н” и “а”». – «Как это понимать?» – «Я инженер. В цехе на столе лежала бумажка: “Партия стали никуда не годится”. Кто-то подрисовал буквы “н” и “а”, чтобы получилось: “Партия Сталина никуда не годится”. Обвинили меня».

СБ: *01.01.1953 – 05.03.1953 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

*3325. Человек посажен за приписку – «партия стали[на] никуда не годится».

*3325A – 3324A. СБ: *01.01.1953 – 05.03.1953 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

*3326. «Смерть Ленина, организованная Коммунистической партией…» вместо «Смерть Ленина, организатора Коммунистической партии…».

*3326A. СБ: *1928 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

*3327. Опечатка «Политуеба» вместо «Политучеба».

*3327A. СБ: *1934 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

*3328. Опечатка «Дерьмотин Сталинит» вместо «Дерматин Сталинит».

*3328A. Фабрика искусственной кожи выпустила переплетный дерматин особо высокого качества со сверхпрочным нитроцеллюлозным покрытием; его назвали – сталинит. А в газете напечатали «дерьмотин сталинит». «Интересно, кого теперь в газете посадят – наборщика, корректора или литсотрудника?» – «Всех троих».

СБ: *1936 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

*3329. Опечатка «завод смени Сталина» вместо «завод имени Сталина».

*3329A. СБ: *1936 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

3330. Опечатка «Ленин и теперь жалеет всех живых» вместо «Ленин и теперь живее всех живых».

3330A. Главного редактора газеты вызывают в горком КПСС. «Ваша газета постоянно допускает возмутительные, непростительные опечатки! – грозно говорит ему ответственный работник. – Вначале вы поменяли местами колонки с басней Крылова и репортажем об открытии нового продуктового магазина. В результате в репортаже об этом открытии появилась строчка: “Вороне где-то бог послал кусочек сыра”. Это мы вам еще простили. В другой раз вы написали в известной песне: “Наш паровоз, вперед лети – В Кабуле остановка…” Но это мы вам тоже простили. И вот во вчерашнем номере ваш корректор пропускает такую строчку. “Ленин и теперь жалеет всех живых”. Этого мы вам простить не можем!»

СБ: н.д. [ЛК *1991: без н.с.] 3330B. СБ: *1980 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

3331. Опечатка «Наш паровоз, вперед лети, в Кабуле остановка» вместо «Наш паровоз, вперед лети, в коммуне остановка».

3331A – 3330A. СБ: н.д. [ЛК *1991: без н.с.] 3331B. СБ: *1980 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

3332. Конферансье: «Выступает сионист Пердюк… Тьфу! Простите. Выступает пианист Сердюк».

3332A – B. СБ: *1980 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

*3333. Советская медсправка: «Дана таковая справка гражданке Слижевой в том, что при медосмотре ее констатируется следующее: сердце неспокойное, а глаза, слух и другие органы здоровые…».

*3333A. СБ: н.д. [АЕ 1951: 105]

*3334. Советская медсправка: «В момент посещения гражданин Маценко практически здоров, но говорил, что он болен малярией, если это так, тогда он освобождается от работы на один день…».

*3334A. СБ: н.д. [АЕ 1951: 105]

*3335. Советская медсправка: «Вскрытие обнаружило запах спирта от органов… Много водки и мало закуски в желудке…».

*3335A. СБ: н.д. [АЕ 1951: 105]

*3336. Лозунг на кирпичном заводе: «Встретим 1 Мая крепким кирпичом!».

*3336A. СБ: н.д. [АЕ 1951: 11]

3337. Лозунг в магазине: «Встретим покупателя полновесной гирей».

3337A. СБ: н.д. [АЕ 1951: 11] 3337B. СБ: н.д. [ШТ 1987: 181] 3337C. СБ: н.д. [РИ 2005: 361]

3338. Плакат в уборной: «Не тушащему свет места при социализме нет!».

3338A. Живу я в коммунальной квартире, как на фронте: газовую плиту сломали, потому неизвестно, кто на сколько сожжет, ванную забили, потому что неизвестно, кто сколько воды выхлещет, а за каждого платить не хочется, в уборной повесили плакат: не потушащему свет в трудовой уборной места нет, а так как свет не тушили, то ее тоже забили: один всем назло с утра заводит патефон, у другого 24 часа в сутки бубнит радио, а третий в отместку им собирает в спичечную коробку клопов и по ночам пускает в комнаты соседей через замочную скважину: ну прямо война в Китае между генералами.

ЭН: 02.10.1933 [АГ 1927 – 1933: 69] 3338B. СБ: н.д. [АЕ 1951: 106 – 107]

*3339. Плакат в школе: «Кто тиранит нашу детку, тот срывает пятилетку».

*3339A. СБ: н.д. [АЕ 1951: 106 – 107]

*3340. Плакат в санатории: «Ударим тишиной по больному сердцу».

*3340A. СБ: н.д. [АЕ 1951: 106 – 107]

3341. Плакат в вузе: «Студенты с хвостами к зачетам не допускаются».

3341A. ЭН: 01.05.1938 [РМ 1938 – 1939: 2] 3341B. ЭН: 01.05.1938 [РМ 1938 – 1939: 3] 3341C. СБ: н.д. [АЕ 1951: 106 – 107] 3341D – *3345A. ЗФ: 1934 [АА 2172-1-116: 3]

3342. На дверях керосиновой лавки: «Гражданам с узким горлышком керосин не отпускается».

3342A. СБ: н.д. [АЕ 1951: 106 – 107] 1241B – *3345A. ЗФ: 1934 [АА 2172-1-116: 3]

*3343. Объявление: «Сифилис, триппер и др. мочеполовые болезни во дворе за углом».

*3343A. СБ: н.д. [АЕ 1951: 106 – 107]

3344. Объявление: «Заказы на детские валенки из шерсти родителей» (/«Обувь из кожи заказчиков»).

3344A. ЭН: 05.1940 [ЛГ 1936 – 1941: 53] 3344B. СБ: н.д. [АЕ 1951: 106 – 107] 1243C – *3345A. ЗФ: 1934 [АА 2172-1-116: 3]

*3345. Объявление в магазине: «Сегодня по пятому талону дают детское мясо».

*3345A. Буллит после трех месяцев изучения русского языка читает вывески. В мясном магазине: «Сегодня по пятому талону дают детское мясо». В обувном: «Здесь принимают к пошиву детскую обувь из кожи родителей». В керосиновой лавке: «Гражданам с узким горлышком керосин не отпускается». В университете – его профессор: «Студенты, имеющие хвосты, сдают зачеты после пятого». Буллит убедился, что он еще не знает русского языка…

ЗФ: 1934 [АА 2172-1-116: 3]

*3346. Вывеска: «Артель инвалидов колбасного производства. Копчение и соление окороков граждан и собственных».

*3346A. СБ: н.д. [СА 1927: 43] = (ст. орф.) [КС 1928: 81]

*3347. Вывеска: «Артель по изготовлению гнутой мебели из инвалидов».

*3347A. ЭН: 01.05.1938 [РМ 1938 – 1939: 2]

*3348. Объявление: «Смерть, не зарегистрированная в загсе, будет считаться недействительной».

*3348A. ЭН: 01.05.1938 [РМ 1938 – 1939: 2]

3349. Плакат на металлургическом заводе: «В плавках наша сила!».

3349A. СБ: н.д. [ШТ 1987: 181] 3349B. СБ: *1963 [СН 2000 – 2002: без н.с.] 3349C. СБ: н.д. [РИ 2005: 361]

3350. Газетный заголовок: «Комсомольцы, ваше место – в Сибири!».

3350A. СБ: *1963 [СН 2000 – 2002: без н.с.] 3350B. СБ: н.д. [РИ 2005: 361]

3351. Плакат на железной дороге: «Дадим каждому пассажиру по мягкому месту!».

3351A. СБ: н.д. [ШТ 1987: 181] 3351B. СБ: н.д. [РИ 2005: 361]

3352. Плакат в колхозе: «Скосим все, что выросло!».

3352A. СБ: н.д. [ШТ 1987: 181]

3353. Лозунг шахтеров: «Место каждого коммуниста – под землей!».

3353A. СБ: н.д. [ШТ 1987: 181] 3353B. СБ: н.д. [ЛК *1991: без н.с.] 3353C. СБ: н.д. [ВА 1980: без н.с.]

3354. Название газеты на сланцевом карьере – «За сланцы».

3354A. СБ: н.д. [ШТ 1987: 181]

3355. Передовица газеты: «Если делать – так по-большому».

3355A. СБ: н.д. [ШТ 1987: 181] 3355B. СБ: *1963 [СН 2000 – 2002: без н.с.] 3355C. СБ: н.д. [РИ 2005: 361]

3356. Лозунг: «Любите Родину – мать вашу!».

3356A. СБ: н.д. [ЛК *1991: без н.с.]

3357. «Папа, что такое идиот?» – «Это – Исполняющий Должность Инструктора Отдела Топлива».

3357A. ПР: 19.03.1927 [ИЛ 1927(12): 8]

3358. Человека посылают в ЖОПУ – Жилищный Отдел Помощи Увечным (/По Уплотнению). / «Ступайте в ЖОПУ – вам там помогут».

3358A. В cобес приходит инвалид, просит, чтобы ему дали квартиру. «Вы не туда попали – идите в ЖОПУ». – «Куда?» – «В Жилищный отдел помощи увечным…»

ММ: *1920-е [КИ 2007: без н.с.] 3358B. ММ: *до 1920 [ГС 1990: без н.с.]

3359. Замком по морде – Заместитель комиссара по морским делам.

3359A. Один человек подошел к другому и представился: «Я замком по морде». Тот ему отвечает: «А я – кулаком по роже». Вскоре недоразумение выяснилось: посетитель был «заместитель комиссара по морским делам».

ПР: 26.03.1927 [ИЛ 1927(13): 2]

3359B. Должность Павла Дыбенко, перед тем как его признали «врагом народа» и расстреляли, называлась «заступник командуючого з морських питань». По-русски это звучало как «замком по морде», т.е. «заместитель командующего по морским делам».

СБ: н.д. (укр.) [ЮП 2003: без н.с.] 3359C. СБ: *1917 – 1920 [АЕ 1951: 27] 3359D. ДН: 1919 – 1923 (*1919) [ЧК 2006: 298]

3360. Человек не мог понять, как расшифровывается «ВХОД».

3360A. Советский язык богат, как известно, многочисленными сокращениями при помощи начальных букв, к которым все так привыкли, что один обыватель, увидев на двери учреждения надпись: ВХОД, долго прикидывал в уме, что бы это могло значить: всероссийский?.. хозяйственный?.. отдел?.. и только с помощью какой-то непосредственной натуры догадался, что это – «вход».

ПР: н.д. (ст. орф.) [СА 1925: 53] 3360B. ДН: 16.01.1924 (укр.) [ЕС 1997: 57] 336 °C. ЗФ: 1933 [СН 1924 – 1937: № 280] 3360D. СБ: *1928 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

3361. Человек не мог понять, как расшифровывается «Цюрупа»754.

3361A. СБ: *1928 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

*3362. Человек не может понять, как расшифровывается слово «комбайн» – «коммунистический …».

*3362A. СБ: *1933 [СН 2000 – 2002: без н.с.]

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Похожие главы из других книг

Сокращения, принятые в ВМФ России, и некоторые термины, используемые в книге

Из книги АПРК «КУРСК» ПОСЛЕСЛОВИЕ К ТРАГЕДИИ автора Шигин Владимир Виленович

Сокращения, принятые в ВМФ России, и некоторые термины, используемые в книге АПЛ — атомная подводная лодка.АС — автономный снаряд.АСИ — аварийно-спасательное


Важнейшие опечатки.

Из книги Падение царского режима. Том 2 автора Щеголев Павел Елисеевич

Важнейшие опечатки. Воспроизводя точно текст стенограмм допросов, мы должны были воспроизводить и ошибки, сделанные или стенографистками или теми, чьи речи застенографировались. Все эти ошибки будут оговорены в особом приложении к изданию. Сейчас же следует исправить


СОКРАЩЕНИЯ

Из книги Большевики у власти. Первый год советской эпохи в Петрограде автора Рабинович Александр

СОКРАЩЕНИЯ Викжель — Всероссийский исполнительный комитет союза железнодорожниковВРК — Военно-революционный комитетВСНХ — Высший совет народного хозяйстваВЦИК — Всероссийский Центральный Исполнительный КомитетВЧК — Всероссийская Чрезвычайная комиссия по борьбе


СОКРАЩЕНИЯ

Из книги Летный риск автора Ткаченко Владимир Андреевич

СОКРАЩЕНИЯ О.К. — Олег Константинович Антонов КЭ — командир экипажа ПК — помощник командира БПРМ — ближний проводной радио-маркер ДПРМ — дальний проводной радио-маркер Vз.п. — скорость посадки ?уап — угол атаки ?бпр = 17° — положение предкрылка


VII. Редактирование

Из книги Русская литература первой трети XX века автора Богомолов Николай Алексеевич

VII. Редактирование 226. Александр Галич. Избранные стихотворения. М.: Изд. АПН, 1989. 240 с.227. Вера Матвеева. Обращение к душе. М.: Изд. АПН, 240 с. / На книжную полку КСП.228. Владислав Ходасевич. Колеблемый треножник: Избранное / Сост., подг. текста В.Г. Перельмутера; комм. Е.М. Беня; под общ.


Основные сокращения, встречающиеся в книге.

Из книги КУРСКАЯ БИТВА. ХРОНИКА, ФАКТЫ, ЛЮДИ. КНИГА ПЕРВАЯ. автора Жилин Виталий Александрович

Основные сокращения, встречающиеся в книге. А — армияАвиация ГК — авиация Главного командованияАвиация ДД — авиация дальнего действияад — артиллерийская дивизия, авиационная дивизия (ВВС)адн — артиллерийский дивизионадп — артиллерийская дивизия прорываАЗ —


АББРЕВИАТУРЫ И СОКРАЩЕНИЯ

Из книги Украинский легион [Maxima-Library] автора Чуев Сергей Геннадьевич

АББРЕВИАТУРЫ И СОКРАЩЕНИЯ АБН — Антибольшевистский блок народовАГ — АбвергруппаАК— Армия КрайоваАК — АбверкомандаАН — Академия наукАНСТ — АбвернебенштеллеACT — АбверштеллеББХ — Бергбауэрнхильфе (легион)БССР — Белорусская Советская Социалистическая РеспубликаБУ


СОКРАЩЕНИЯ

Из книги «Мозг» флота России от Цусимы до Первой мировой войны автора Назаренко Кирилл Борисович

СОКРАЩЕНИЯ АМГШ — Академия Морского Генерального штабаВМО — Военно-морской отдел Главного морского штабаВМУО — Военно-морской ученый отдел Главного морского штабаВМФ — Военно-морской флотГВМСУ — Главное военно-морское судное управлениеГГУ — Главное


Принятые сокращения

Из книги Свитки из пепла автора Полян Павел Маркович

Принятые сокращения Би-би-си – государственное английское радио (от BBC – British Broadcasting Corporation)ВВС – Военно-воздушные силыГАРФ – Государственный архив Российской Федерации. Москва;ГУПВИ – Главное управление по делам военнопленных и интернированных НКВД СССРЗоКо –


СОКРАЩЕНИЯ

Из книги Смерть в Берлине. От Веймарской республики до разделенной Германии автора Блэк Моника

СОКРАЩЕНИЯ В основном тексте и примечаниях встречаются следующие сокращения. Аббревиатуры, обозначающие названия архивов или используемые в ссылках на архивы, указаны в списке литературы.АКМ – Ассоциация по кладбищам и мемориалам (Arbeitsgemeinschaft Friedhof und Denkmal – AFD)ГДР –


Условные сокращения

Из книги Крах плана «Барбаросса». Том II [Сорванный блицкриг] автора Гланц Дэвид М

Условные сокращения Немецкие соединения Перечислены в порядке уменьшения численности.AG – army group – группа армийA – army – армияPz A – panzer army – танковая армияAC – army corps – армейский корпусMotC – motorized corps – моторизованный корпусID – infantry division – пехотная дивизияPzD – panzer division –


Приложение 6: Сокращения

Из книги Литвиненко. Расследование [Доклад по делу о смерти Александра Литвиненко] автора Оуэн Сэр Роберт

Приложение 6: Сокращения AWE Исследовательский центр ядерного оружияBA Британские авиалинииBBC Британская телерадиовещательная корпорацияCCTV системы видеонаблюденияCEO Генеральный директорCIA ЦРУ, Центральное разведовательное управление (в США)CP core participant, основной


Условные сокращения, принятые в примечаниях

Из книги Дневник 1827–1842 годов. Любовные похождения и военные походы автора Вульф Алексей Николаевич

Условные сокращения, принятые в примечаниях Гофман – Гофман М. Л. Предисловие. Примечания. Приложение 1: Маршрут А. Н. Вульфа. 1828–1832 гг. // Пушкин и его современники. Пг., 1915. Вып. XXI–XXII.Дельвиг – Дельвиг А. И. Воспоминания. 1820–1870 / Ред. и вступ. статья С. Я. Штрайха: В 2 т. М.; Л., 1930.


Сокращения

Из книги «Я убит подо Ржевом». Трагедия Мончаловского «котла» автора Герасимова Светлана Александровна

Сокращения А – армияАБТВ – Автобронетанковые войскаак – армейский корпусап – артиллерийский полкап РГК – артиллерийский полк Резерва Главного командованиябк – боекомплектВДВ – Воздушно-десантные войскаБТ и МВ – бронетанковые и механизированные войскаВВС –