От переводчика
От переводчика
Термин «fringe Masonry» невероятно сложен для перевода, поскольку многозначен. «Fringe» – это бахрома, часто украшающая масонские запоны (фартуки) и перевязи, причем, не столько в так называемом «чистом и древнем Цехе» (pure and ancient Craft), сколько в побочных, дополнительных степенях (иногда называемых «высшими», хотя таковыми они не являются), в «рыцарских» изводах масонского общества. Поэтому, с одной стороны, значение этого слова – «пышный, помпезный, разукрашенный», а с другой стороны – «побочный, маргинальный, избыточный, дополнительный». Образность данного термина также может быть преподнесена как отражающая запоноцентричность масонской символики: практически вся она вращается вокруг каменщического фартука и на нем же схематически отражена. Основные, центральные, базовые символы степени обычно располагаются на клапане масонского запона (flap, bib), расположенном сверху по центру прямым углом вниз; второе по значимости геральдическое поле запона – его центр ниже угла клапана, затем – пространство слева и справа от центра, далее – кайма, бахрома и подкладка. Часто подкладка запона служит его второй лицевой стороной, используемой в некоторых ритуалах некоторых степеней: запон просто переворачивается. Таким образом, бахрома – это нечто, далее всего отстоящее от центра, в нашем случае – от сути «pure and ancient Craft», и поэтому, принимая во внимание все смысловые оттенки, я принял решение использовать в переводе словосочетание «маргинальное масонство», который кажется отражающим хотя бы часть значений оригинального термина.
Вот что пишет о «fringe masonry» Джон Хэмилл, Бывший Великий Секретарь и глава Комитета Объединенной Великой Ложи Англии по связям с общественностью2:
Маргинальное масонство состоит из тех регулярных франкмасонов, чей интерес к мистицизму и оккультизму привел их в такие организации, как Герметический Орден Золотой Зари (HOGD) и Ordo Templi Orientis. Ни одна из этих групп никогда не бывала признана ни единой регулярной масонской организацией. «Золотая Заря» не имела претензий масонского характера, в то время как тот факт, что основатели О. Т. О. такие претензии в свое время имели, вызвал обвинения в их адрес в создании иррегулярной масонской структуры. С 1919 года (Equinox, Vol. III, No. 1) они отказались от каких-либо претензий на руководство масонством или занятие им. В настоящее время большинство масонских великих лож не имеют представления о существовании и истории О. Т. О., или равнодушны к ним. Нужно подчеркнуть, что несмотря на то, что масонство признает многих из этих людей масонами, никакие признанные масонские организации – и большинство масонов – не принимают и не признают приемлемыми их взгляды и мнения, а также не считают их возможным или должным развитием и толкованием масонского учения. Их опубликованные работы не оказали существенного или претерпевшего испытание временем влияния на масонство. Честно признаться, их работы чаще цитируются вне всякого контекста различными антимасонскими авторами, предпринимающими попытки отождествить учение масонства с мнениями этих отдельно взятых авторов. Однако эти люди никоим образом не отражают и не представляют учение или воззрения регулярного и признанного масонства.
В августе 1995 года с жестким опровержением этого мнения выступил Досточтимый Мастер Исследовательской ложи «Quatuor Coronati» Р. А. Гилберт, утверждавший, что ни по времени учреждения, ни по сути учения, ни по прочим признакам не представляется возможным определить «масонский мейнстрим» и противопоставить его «маргинальным течениям», однако данная дискуссия продолжается и по сей день с переменным успехом.
Для упрощения понимания текста, термин «маргинальное масонство» будет использоваться здесь во всех случаях, однако читателям необходимо понимать, насколько он относителен и приблизителен.
Е. Л. Кузьмишин
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Переводные издания на альпинистскую тематику выходят у нас нечасто. Тем более символично появление в России такой книги, как «Восхождение». Среди множества изданий, опубликованных на Западе и теперь выходящих у нас, «Восхождение» стоит
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Жаклин Симпсон – один из крупнейших современных британских специалистов по культуре и фольклору скандинавов и англичан, почетный секретарь Британского Фольклорного общества, а в 1993–1996 годах – его председатель. В течение четырнадцати лет она
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Данная книга представляет собой одно из тех крайне редких исключений, где невольно становишься в тупик. А что, собственно, должен переводчик указывать в предисловии? Книга написана просто великолепно. Сэмюэль Элиот Морисон, с моей точки зрения,
От переводчика
От переводчика Уважаемый читатель!Книга, которую вы держите в руках, — это не плод сочинительства. Это документ, живой отголосок одной из величайших трагедий России. Тогда в далеком Цусимском проливе близ Японии погибла целая эскадра русских кораблей под флагом адмирала
От переводчика:
От переводчика: Немецкими военными историками д-ром Вагнером и д-ром Улем написана книга о почти неизвестной русскоязычному читателю истории — шпионажу западногерманской разведки БНД против дислоцировавшихся в ГДР советских войск. Главы из этой книги публиковались в
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Решающие конвойные битвыЕсли верить нашей историографии, то предмета данной книги вообще не существует в природе. Попробуйте найти хотя бы в одном из советских/российских официальных изданий термин «конвойная битва» или «convoy battle». Не существует
От переводчика
От переводчика Термин «fringe Masonry» невероятно сложен для перевода, поскольку многозначен. «Fringe» – это бахрома, часто украшающая масонские запоны (фартуки) и перевязи, причем, не столько в так называемом «чистом и древнем Цехе» (pure and ancient Craft), сколько в побочных,
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Поиски черной кошки в темной комнатеИменно так можно было бы назвать попытки найти и уничтожить затаившуюся в глубине моря подводную лодку. Конечно, иногда эта самая кошка внезапно выпрыгивает из угла с истошным мявом, сразу обнаруживая себя. Это
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика "Фор мать-Россиа" Декаль к модели танка КВ-2 фирмы «Тамия» Орденом Сувары награждается командир ЗоухонВ последнее время читатель мог встретить множество новых и старых книг. С большим удовольствием я увидел переизданные заново работы Шермана и
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика "Теперь у нас есть свой растратчик, он же швейцар-пропойца. Эти два типа делают наше начинание совершенно реальным", — заметил однажды бессмертный Остап Бендер. Эта книга является доказательством "совершенной реальности" нашего проекта. Если
Благодарности переводчика
Благодарности переводчика В свою очередь переводчик данной книги выражает огромную благодарность объединению Tolkien Texts Translation и Толкиновскому обществу Санкт-Петербурга за ее издание.Особо хочу поблагодарить Наталью Семенову, подарившую мне когда-то идею перевода этой
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика По словам Давида Дагана, перевести на русский язык книгу о русских, предназначенную для моноязычной англоговорящей аудитории — это почти что подвиг. Хотя я и считаю его оценку несколько завышенной, но все же вынуждена признать, что это
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Тот, кто у нас собирается писать о «Тирпитце», вольно или невольно вступит в спор с бессмертным Реквиемом каравану PQ-17. В конце концов это была первая СОВЕТСКАЯ книга о делах ненаших. Оговорюсь, что не исповедую принцип «De mortuis…», тем более, что спор
От переводчика
От переводчика Автор этой небольшой книги Рагхава Р. Менон, по образованию не только музыковед, но и математик и социолог, принадлежит к тому сравнительно немногочисленному слою индийской интеллигенции, представители которой, тонко чувствуя и высоко ценя достижения