Предисловие переводчика
Предисловие переводчика
Тот, кто у нас собирается писать о «Тирпитце», вольно или невольно вступит в спор с бессмертным Реквиемом каравану PQ-17. В конце концов это была первая СОВЕТСКАЯ книга о делах ненаших. Оговорюсь, что не исповедую принцип «De mortuis…», тем более, что спор начался сразу после выхода журнального варианта публикации. Но тогда меня просто не удостоили ответа: посмел щенок тявкать на монстра отечественной литературы.
Эта книга, нахально названная автором «документальной трагедией», на самом деле была, как вся советская историография, трагедией документов. Ложь от начала до конца, беззастенчивый, бесстыдный плагиат, невежество и откровенные фальсификации. Что еще можно было добавить? Именно это в свое время отвратило меня от попыток заниматься историческими исследованиями, ограничившись чистыми переводами. Я не осуждаю и не оправдываю, я только показываю.
Я бросаю тяжелые обвинения, но готов подтвердить их. Вспомните хотя бы воющую ЧЕТЫРЬМЯ моторами «Каталину» уже на первой странице опуса. Вообще я насчитал на первые 47 страниц романа 26 фактических ошибок, а после того плюнул на арифметику. Что же до прочего… Положите рядом книгу Ирвинга «Разгром конвоя PQ-17» и «Реквием…» и листайте их параллельно, страницу за страницей. Это будет увлекательное чтение, уверяю вас. Желающие могут найти с мясом выдранные страницы из мемуаров Головко. И конечно же без всяких кавычек и ссылок на первоисточники.
Кроме известных российскому читателю источников Пикуль частенько ссылается на анонимного «британского автора». Любой, кто хоть немного знаком с проблемой, легко опознает таинственного анонима. Это книга D. Woodward «TIRPITZ and the battle for the North Atlantic». Тоже чтение развеселое. Но вот, что любопытно. Ключевой момент атака Лунина. Не будем комментировать безумное утверждение о потопленном эсминце, это дело психиатров, а не историков. Лунин попал или нет? И если да, каким образом за 20-30-40 лет ни один человек из 2500 моряков линкора, примерно 5000 членов экипажей эскадры, сотен рабочих, якобы ремонтировавших линкор, не обмолвился и словом? Вся эта бредовая история, с моей точки зрения, величайшая трагедия нашего выдающегося подводника, попавшего в когти резвых пропагандистов типа Пикуля. Моя личная точка зрения: Николай Александрович Лунин настоящий герой и безукоризненно честный человек вне зависимости от результатов этой атаки. Кстати, честность Лунина подвергали сомнению только НАШИ борзописцы. Пикуль, якобы цитируя того самого Вудварда:
Что и говорить обвинение жестокое! После этого снимай с мундира ордена и клади их на стол.
Подлинная цитата из Вудварда (стр. 104):
Много позднее, когда воспоминания о братстве по оружию между Западом и Россией были намеренно стерты из памяти русских людей, советская пресса[1] раздула этот инцидент, обвинив Британию в намеренном сокрытии того факта, что торпеды К-21 попали в цель. Если бы «Тирпитц» получил попадания, это невозможно было бы сохранить в секрете, так как все германские документы попали в руки союзников. Русские комментаторы в своем невежестве просто не понимали, что ошибки такого рода были общими. Они НИ В КОЕЙ МЕРЕ, как то вообразили русские, НЕ БРОСАЮТ ТЕНИ НА ЧЕСТНОСТЬ И ПРОФЕССИОНАЛЬНУЮ КОМПЕТЕНТНОСТЬ офицера, их допустившего.
Что тут скажешь? Изменник Суворов правильно заметил: Геббельс писал о Красной Армии с большим уважением, чем наши собственные историки. Тем более, что сам Лунин, как то признал и Пикуль, никогда не говорил, что попал в линкор. Он только АТАКОВАЛ его. Вот и разбирайтесь сами, кто тут лжец. Не даром родился ядовитый термин: есть популяризация истории, а есть пикуляризация.
Теперь немного о самом предмете. Насколько преувеличенным оказалось значение «Тирпитца» в мозгах британского Адмиралтейства! Вспомните Тихоокеанскую войну. Ну линкор и линкор. Придет утопим. А здесь ну не менее, чем стратегическое значение. Явно чувствуется лапа Мальбрука самого младшего. Обратите также внимание на прелестные цитатки из него.
Небезинтересны результаты налета авианосных самолетов. У нас как-то незаметно устоялось мнение, что ничего особенного. Да, просто за полчаса выкосили четверть экипажа линкора да его самого на ремонт на несколько месяцев отправили.
И еще раз порекомендую внимательно почитать главу 4. Создается впечатление, я это уже отмечал в одной из предыдущих книг, что англичане просто не знали, как использовать авианосцы. Нечто из времен Первой Мировой войны, младенческая пора морской авиации. Поди туда, не знаю куда, сделай то, не знаю что…
Приведу переводы названий операций англичан. Просто так, для справки:
Title — Тайтл — Титул
Source — Сорс — Источник
Tungsten — Тунгстен — Вольфрам
Planet — Планет — Планета
Brawn — Брон — Мускулы
Tiger Claw — Тайгер Кло — Тигриный коготь
Mascot — Маскот — Талисман
Goodwood — Гудвуд — ???
Paravane — Параван — Охранитель
Obviate — Обвиэйт — Избавляться (от опасности)
Catechism — Катехизм — Катехизис
Funnel — Фаннел — Пароходная труба
Empire — Эмпайэ — Империя
Forced — Форсд — Вынужденный
Возможно, кое-кого удивит несколько странный вес английских бронебойных бомб 1600 фунтов. Ни рыба, ни мясо. Действительно, это не английские бомбы. На самом деле самолеты ВСФ во время налетов на «Тирпитц» были вооружены американскими бронебойными бомбами Mk.I весом 721 кг (1600 фунтов). Эти бомбы имели заряд 95 кг (290 фунтов) и могли пробить палубу в 5», если их сбрасывали с высоты 7500 футов или из пике 60° на скорости 300 узлов с высоты 4500 футов. Почему англичане обратились к американским бомбам? Причина была весьма необычна. Британский флот разработал собственную бронебойную бомбу весом 2000 фунтов, которую НЕ МОГ ПОДНЯТЬ НИ ОДИН БРИТАНСКИЙ АВИАНОСНЫЙ САМОЛЕТ. Напомню, что даже британская 18» авиаторпеда Mark.XII весила всего 1550 фунтов. Единственным, кто мог справиться с родной британской бомбой оказался американец «Авенджер». Так что даже методичные и чопорные британцы хотя бы раз в своей истории сработали по-советски.
Финал же карьеры «Тирпитца» был печален. Перевернувшийся линкор был разобран на месте гибели в 1948-57 годах норвежскими и германскими компаниями. Часть высоколегированной броневой стали закупили шведы и начали изготавливать прекрасные бритвенные лезвия. По слухам, я не могу их ни подтвердить, ни опровергнуть, в конце 50-х годов эти лезвия марки «Цезарь» даже продавались у нас в СССР. Но в тогдашних «Березках» или еще где не имею представления, меня в ту пору проблемы бритья еще не волновали.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Переводные издания на альпинистскую тематику выходят у нас нечасто. Тем более символично появление в России такой книги, как «Восхождение». Среди множества изданий, опубликованных на Западе и теперь выходящих у нас, «Восхождение» стоит
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Жаклин Симпсон – один из крупнейших современных британских специалистов по культуре и фольклору скандинавов и англичан, почетный секретарь Британского Фольклорного общества, а в 1993–1996 годах – его председатель. В течение четырнадцати лет она
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Данная книга представляет собой одно из тех крайне редких исключений, где невольно становишься в тупик. А что, собственно, должен переводчик указывать в предисловии? Книга написана просто великолепно. Сэмюэль Элиот Морисон, с моей точки зрения,
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Хотя эта книга написана довольно давно (она вышла в свет еще в 1969 году), она по-прежнему представляет несомненный интерес, так как рассказывает о возникновении и развитии нового и, наверное, самого интересного класса военных кораблей – авианосца.
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Текст предлагаемой читателям книги требует ряда комментариев. В связи с тем, что работа И. Хендерсон рассчитана на британскую аудиторию, и даже не столько на британцев, сколько на шотландцев, как правило, достаточно хорошо знающих историю своей
От переводчика:
От переводчика: Немецкими военными историками д-ром Вагнером и д-ром Улем написана книга о почти неизвестной русскоязычному читателю истории — шпионажу западногерманской разведки БНД против дислоцировавшихся в ГДР советских войск. Главы из этой книги публиковались в
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Решающие конвойные битвыЕсли верить нашей историографии, то предмета данной книги вообще не существует в природе. Попробуйте найти хотя бы в одном из советских/российских официальных изданий термин «конвойная битва» или «convoy battle». Не существует
От переводчика
От переводчика Термин «fringe Masonry» невероятно сложен для перевода, поскольку многозначен. «Fringe» – это бахрома, часто украшающая масонские запоны (фартуки) и перевязи, причем, не столько в так называемом «чистом и древнем Цехе» (pure and ancient Craft), сколько в побочных,
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Поиски черной кошки в темной комнатеИменно так можно было бы назвать попытки найти и уничтожить затаившуюся в глубине моря подводную лодку. Конечно, иногда эта самая кошка внезапно выпрыгивает из угла с истошным мявом, сразу обнаруживая себя. Это
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика "Фор мать-Россиа" Декаль к модели танка КВ-2 фирмы «Тамия» Орденом Сувары награждается командир ЗоухонВ последнее время читатель мог встретить множество новых и старых книг. С большим удовольствием я увидел переизданные заново работы Шермана и
Игрушки адмирала Фишера или фактор стратегического сдерживания? Предисловие переводчика
Игрушки адмирала Фишера или фактор стратегического сдерживания? Предисловие переводчика Часть первая: кто в лес, кто по дроваВ свое время учитель Нельсона адмирал Джервис лорд Сент-Винсент прямо сказал, что подводная лодка совершенно не нужна стране, обладающей
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика "Теперь у нас есть свой растратчик, он же швейцар-пропойца. Эти два типа делают наше начинание совершенно реальным", — заметил однажды бессмертный Остап Бендер. Эта книга является доказательством "совершенной реальности" нашего проекта. Если
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика По словам Давида Дагана, перевести на русский язык книгу о русских, предназначенную для моноязычной англоговорящей аудитории — это почти что подвиг. Хотя я и считаю его оценку несколько завышенной, но все же вынуждена признать, что это
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Тот, кто у нас собирается писать о «Тирпитце», вольно или невольно вступит в спор с бессмертным Реквиемом каравану PQ-17. В конце концов это была первая СОВЕТСКАЯ книга о делах ненаших. Оговорюсь, что не исповедую принцип «De mortuis…», тем более, что спор