Предисловие переводчика
Предисловие переводчика
"Теперь у нас есть свой растратчик, он же швейцар-пропойца. Эти два типа делают наше начинание совершенно реальным", — заметил однажды бессмертный Остап Бендер. Эта книга является доказательством "совершенной реальности" нашего проекта. Если гораздо более серьезные издательства нарушают собственные планы, если журналы выпускают следом за мартовским номером сентябрьский за прошлый год, то мы чем хуже? Вот я и решил сначала выпустить девятую книгу серии, а потом обратиться с седьмой и восьмой.
Сразу хочу уточнить. Эти книги находятся в производстве и безусловно выйдут в свет, своевременно или несколько позже. Выпуск восьмой — М.-А. Брагадин "Итальянский флот во Второй Мировой войне" — задерживается совершенно объективно. Эта книга будет иметь довольно толстое приложение — справочник по кораблям Королевского Итальянского флота, которое требует большого объема графических работ. Его просто не удалось успеть подготовить к планируемому сроку, а выпускать книгу без приложения не хотелось. Выпуск седьмой — А. Крозе "Голландский флот в войне" — задержан вследствие чисто редакционных неурядиц, за что я и приношу извинения читателям. Однако он тоже в ближайшее время выйдет из печати.
Вашему вниманию предлагается стратегический обзор деятельности германского флота в годы Второй Мировой войны. Эта книга достаточно сильно отличается от известного труда Ф. Руге и содержит ряд новых сведений.
Особенно рекомендую обратить внимание на главу, посвященную плану "Морской лев". Становится ясно, что эта операция с самого начала была блефом. Нкакой мало-мальски реальной опасности высадки фашистов в Англии НЕ СУЩЕСТВОВАЛО. Нельзя всерьез воспринимать стратегический десант масштаба группы армий, который в качестве основного высадочного средства имеет тандем "баржа самоходная — баржа несамоходная". Это же просто неприлично. Ла Манш чуть пошире сельской речки.
Еще один серьезный момент, не связанный впрямую с морской войной. Мало кто обращал внимание на достаточно известные цифры. Военное производство Британии и Германии в 1939 — 42 годах. А ведь англичане за этот период произвели больше танков, самолетов, пушек, винтовок, вообще всего. Только в 1944 году истощенная страна начала отставать от континентального колосса. Но к этому времени вопрос о высадке на Британских островах не мерещился никому даже в кошмарных снах.
Приведу ключевые цифры — производство самолетов. Ведь без господства в воздухе не могло быть никакой высадки, а на какое господство и на какой выигрыш воздушной Битвы за Англию можно рассчитывать, произведя самолетов в полтора раза меньше?
Немного об использованных аббревиатурах. (Ну куда мы без них?!):
Штаб РВМ это Штаб руководства войной на море — Seekriegsleitung.
Автор употребляет не вполне понятный термин "Оперативный морской штаб", который я заменил на используемый в нашей литературе. ОКМ — это отлично известное Верховное командование флота — Oberkommando der Marine.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Переводные издания на альпинистскую тематику выходят у нас нечасто. Тем более символично появление в России такой книги, как «Восхождение». Среди множества изданий, опубликованных на Западе и теперь выходящих у нас, «Восхождение» стоит
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Жаклин Симпсон – один из крупнейших современных британских специалистов по культуре и фольклору скандинавов и англичан, почетный секретарь Британского Фольклорного общества, а в 1993–1996 годах – его председатель. В течение четырнадцати лет она
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Данная книга представляет собой одно из тех крайне редких исключений, где невольно становишься в тупик. А что, собственно, должен переводчик указывать в предисловии? Книга написана просто великолепно. Сэмюэль Элиот Морисон, с моей точки зрения,
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Хотя эта книга написана довольно давно (она вышла в свет еще в 1969 году), она по-прежнему представляет несомненный интерес, так как рассказывает о возникновении и развитии нового и, наверное, самого интересного класса военных кораблей – авианосца.
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Текст предлагаемой читателям книги требует ряда комментариев. В связи с тем, что работа И. Хендерсон рассчитана на британскую аудиторию, и даже не столько на британцев, сколько на шотландцев, как правило, достаточно хорошо знающих историю своей
От переводчика:
От переводчика: Немецкими военными историками д-ром Вагнером и д-ром Улем написана книга о почти неизвестной русскоязычному читателю истории — шпионажу западногерманской разведки БНД против дислоцировавшихся в ГДР советских войск. Главы из этой книги публиковались в
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Решающие конвойные битвыЕсли верить нашей историографии, то предмета данной книги вообще не существует в природе. Попробуйте найти хотя бы в одном из советских/российских официальных изданий термин «конвойная битва» или «convoy battle». Не существует
От переводчика
От переводчика Термин «fringe Masonry» невероятно сложен для перевода, поскольку многозначен. «Fringe» – это бахрома, часто украшающая масонские запоны (фартуки) и перевязи, причем, не столько в так называемом «чистом и древнем Цехе» (pure and ancient Craft), сколько в побочных,
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Поиски черной кошки в темной комнатеИменно так можно было бы назвать попытки найти и уничтожить затаившуюся в глубине моря подводную лодку. Конечно, иногда эта самая кошка внезапно выпрыгивает из угла с истошным мявом, сразу обнаруживая себя. Это
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика "Фор мать-Россиа" Декаль к модели танка КВ-2 фирмы «Тамия» Орденом Сувары награждается командир ЗоухонВ последнее время читатель мог встретить множество новых и старых книг. С большим удовольствием я увидел переизданные заново работы Шермана и
Игрушки адмирала Фишера или фактор стратегического сдерживания? Предисловие переводчика
Игрушки адмирала Фишера или фактор стратегического сдерживания? Предисловие переводчика Часть первая: кто в лес, кто по дроваВ свое время учитель Нельсона адмирал Джервис лорд Сент-Винсент прямо сказал, что подводная лодка совершенно не нужна стране, обладающей
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика "Теперь у нас есть свой растратчик, он же швейцар-пропойца. Эти два типа делают наше начинание совершенно реальным", — заметил однажды бессмертный Остап Бендер. Эта книга является доказательством "совершенной реальности" нашего проекта. Если
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика По словам Давида Дагана, перевести на русский язык книгу о русских, предназначенную для моноязычной англоговорящей аудитории — это почти что подвиг. Хотя я и считаю его оценку несколько завышенной, но все же вынуждена признать, что это
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Тот, кто у нас собирается писать о «Тирпитце», вольно или невольно вступит в спор с бессмертным Реквиемом каравану PQ-17. В конце концов это была первая СОВЕТСКАЯ книга о делах ненаших. Оговорюсь, что не исповедую принцип «De mortuis…», тем более, что спор