A. M. Верещагиной

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

A. M. Верещагиной

<Петербург, конец октября, начало ноября 1832 г.>

Femme injuste et cr?dule! (et remarquez que j’ai le plein droit de vous nommer ainsi, ch?re cousine). Vous avez cr? aux paroles et ? la lettre d’une jeune fille sans les analyser; Annette dit qu’elle n’a jamais ?crit que j’avais une histoire, mais qu’on ne m’a pas compt? les ann?es que j’ai pass?es ? Moscou, comme ? tant d’autres; car il у a une r?forme dans toutes les universit?s, et je crains qu’Alexis n’en souffre aussi, puisqu’on ajoute une ann?e aux trois insupportables.

— Vous devez d?j? savoir, notre dame, que j’entre ? l’?cole des guardes; ce qui me privera malheureusement du plaisir de vous voir bient?t. — Si vous pouviez d?viner tout le chagrin que cela me fait, vous m’auriez plaint; — ne grondez donc plus, et consolez moi, si vous avez un c?ur. —

Je ne puis concevoir ce que vous voulez dire par peser les paroles, je ne me rappelle pas vous avoir ?crit quelque chose de semblable. Au surplus je vous remercie de m’avoir grond?, cela me servira pour l’avenir; et si vous venez ? P?tersbourg j’esp?re me venger enti?rement, — et par-dessus le march? — ? coups de sabre — et point de quartier, entendez vous! — mais que cela ne vous effraye pas; venez toujours, et amenez avec vous une suite nombreuse; et mademoiselle Sophie, ? laquelle je n’?cris pas, parce que je boude contre elle; elle m’a promis de m’?crire en arrivant de Voron?ge — une longue lettre, et je ne m’aper?ois que de la longueur du temps — qui remplace la lettre.

— Et vous, ch?re cousine, vous m’accusez de la m?me chose! — et pourtant je vous ai ?crit deux lettres apr?s monsieur Paul Evre?noff. Mais comme elles ?taient adress?es dans la maison Stolypine ? Moscou, je suis s?r que le L?th? les a englouties, ou que la femme d’un domestique entortilla des chandelles avec mes tendres ?p?tres.

— Donc, je vous attends cet hiver; point de r?ponses ?vasives; vous devez venir; un beau projet ne doit pas ?tre ainsi abandonn?, la fleur ne doit pas se faner sur sa tige, et cetera.

En attendant je vous dis adieu, car je n’ai plus rien ? vous communiquer d’int?ressant; je me pr?pare pour l’examen, et dans une semaine, avec l’aide de dieu, je serai militaire; encore: vous attribuez trop ? l’eau de la N?va; elle est un tr?s bon purgatif, mais je ne lui connais point d’autre qualit?; apparemment que vous avez oubli? mes galanteries pass?es, et que vous n’?tes que pour le pr?sent et le futur, qui ne manquera pas de se pr?senter ? vous par la premi?re occasion; adieu donc, ch?re amie, et mettez tous vos soins ? me trouver une future; il faut qu’elle ressemble ? Dachinka, mais qu’elle n’aie pas comme elle un gros ventre, car il n’y aurait plus de sym?trie avec moi, comme vous savez; ou comme vous ne savez pas, car je suis devenu fin comme une allumette.

Je baise vos mains

M. Lerma.

P. S. Mes compliments aux tantes. —

Перевод

Женщина несправедливая и легковерная! (заметьте, что я имею полное право назвать вас так, дорогая кузина). Вы поверили словам и письму молодой девушки, не разобравшись в них. Аннета говорит, что никогда не писала, будто у меня была неприятность, а только, что мне не зачли, как многим другим, годы, которые я провел в Москве, ибо во всех университетах проведена реформа, и я боюсь, как бы не пострадал и Алексей, потому что к трем нестерпимым годам прибавляют еще один.

Вы должно быть уже знаете, милостивая государыня, что я поступаю в Школу гвардейских подпрапорщиков, что лишит меня к несчастью удовольствия вас увидеть в ближайшее время. Если бы вы могли догадаться, сколько огорчения мне это причиняет, вы бы меня пожалели, не бранитесь же больше и утешьте меня, если у вас есть сердце.

Я не могу постичь, что вы хотите сказать выражением «взвешивать слова», я не помню, чтобы я писал вам что-нибудь подобное. Сверх сего, я благодарю вас, что вы меня выбранили, что мне урок на будущее время, и, если вы приедете в Петербург, я надеюсь вполне отомстить за себя — и с избытком да еще сабельными ударами — и без всякой пощады, слышите ли вы! Но пусть это вас не пугает; все-таки приезжайте и привезите с собой многочисленную свиту и Софью, которой я не пишу, потому что на нее дуюсь. Она мне обещала написать, вернувшись из Воронежа, длинное письмо, но я замечаю только длительность времени, заменяющую самое письмо.

А вы, дорогая кузина, обвиняете меня в том же, а ведь я написал вам два письма вслед за Павлом Евреиновым. Но так как они были посланы по адресу дома Столыпина в Москву, то я уверен, что их поглотила Лета или же жена какого-нибудь лакея обмотала свечи моими нежными посланиями.

Итак, я ожидаю вас этой зимой; не надо уклончивых ответов; вы должны приехать; хорошее намерение нельзя оставлять без исполнения, цветок не должен увянуть на стебле своем и т. д.

Пока говорю вам прощайте, потому что мне нечего сообщить вам интересного; готовлюсь к экзамену и через неделю с божьей помощью стану военным; еще: вы придаете слишком много значения невской воде; она является хорошим слабительным, но других качеств я за ней не знаю; невидимому, вы забыли мои прошедшие ухаживания и живете настоящим временем и для того будущего, с которым вам вероятно предстоит скоро встретиться, прощайте же, дорогой друг, и приложите все ваши усилия, чтобы и мне найти суженую. Надо, чтобы она была похожа на Дашеньку, но только без ее толщины, потому что тогда не будет соответствия со мной, как вам известно, или как вам не известно, потому что я стал тонок как спичка.

Целую ваши руки. М. Лерма.

Р. S. Мой привет теткам.