ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ

ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ

При работе над «Канарцем» мы по мере возможности старались следовать позиции Г. Гравье, который, готовя к публикации текст рукописи «Б», считал принципиально важным вернуть читателю ее первоначальную редакцию. В нашу задачу входило сохранить при переводе безыскусную, порой шероховатую манеру письма двух нормандских монахов. Мы отказались от стилистической правки и остались в рамках тех скромных выразительных средств, которые были предложены авторами. Более того, мы не стали приводить в соответствие различные написания имен собственных, в первую очередь топонимов (Эрбан – Эрбанн – Эрбенн – Эрбани и т.д.), поскольку эти графические расхождения несли смысловую нагрузку: они отражали процесс открытия новых реалий (а значит, и новых наименований), их «приручения» и включения в привычный средневековый христианский мир.

Правда, в некоторых случаях мы были вынуждены нарушать данный принцип. Ради ясности изложения нам приходилось упорядочивать синтаксическую структуру, исключать повторы, загромождающие текст, иногда снимать неизменный союз «et» («и»), открывающий предложения, местами освобождать имена персонажей от почти обязательного указания «вышеназванный». Таков неизбежный компромисс, на который обречен переводчик, представляющий веку нынешнему век давно минувший.