12. Умирает тигр - оставляет шкуру, умирает человек - оставляет имя
12. Умирает тигр - оставляет шкуру, умирает человек - оставляет имя
Выбор имени новорожденного - дело семейное и никаким особым мероприятием не отмечается. Родители дают его сами, иногда просят помощи знакомого или родственника, хорошо знающего иероглифику, или обращаются в "философские академии" (чхорхагвоны), где подбором имен занимаются профессионалы. Важнейшее правило: ребенок никогда не может быть назван именем его родителей или предка. Недопустимо использование хотя бы одного иероглифа из их имен. При выборе имени обязательно учитываются четыре устоя саджу: год, месяц, дата и час рождения - и степень родства ребенка с предком.
Как объяснил мне аспирант ИСАА при МГУ южнокореец Чхве Гвансик, иероглиф сик в его имени был предопределен за несколько веков до его рождения. Сейчас даже невозможно сказать, когда именно это было сделано. Этот слог является постоянным не только для его, конкретно, имени, но и для всех его родных и двоюродных братьев - потомков в 35-м поколении основателя рода - высокопоставленного чиновника, канонизированного конфуцианского святого, в России известного как выдающийся корейский поэт IX века, Чхве Чхивона. Поэтому их зовут так: Чхве Хансик, Чхве Вонсик, Чхве Кён-сик, Чхве Мёнсик. Для потомков того же предка в 36-ом поколении таким повторяющимся слогом является слог бён: Чхве Бённёль, Чхве Бёнхун. Таким образом, мужчины каждого поколения имеют в своем имени повторяющийся слог. В последнее время тот же принцип стали применять для женских имен: Хегён, Хеок, Хемён.
Как и у китайцев, имена у корейцев состоят обычно из трех иероглифов, каждый из которых читается как слог, например, Ли Санхун. Первый - фамилия, два последующих - имя. Иногда полное имя состоит из двух иероглифов - по одному на фамилию и имя: Ким Гу, Син Сон. Встречаются фамилии из двух иероглифов: Токко, Намгун, Сону, Чегаль. В таком случае полные имена состоят из трех или четырех иероглифов: Намгун Ю, Сону Чунхо. Иероглифы имени сочетаются между собой по смыслу и звучанию, причем эти сочетания отличаются от сочетаний в китайских именах. Разница определяется нюансами национальных представлений о красоте, благе и добродетели, традицией, модой и другими факторами. И все же по иероглифам имени трудно судить, корейское оно или китайское, за исключением того очевидного случая, когда мы имеем дело с фамилией, которая существует только в корейском или только в китайском языке.
Можно принять за корейское и японское имя, если фамилия в нем состоит из одного иероглифа, и он совпадает с одним из 249 иероглифов корейских фамилий. Например, фамилия министра иностранных дел Японии начала XX века была Хаяси. Такая же фамилия есть и у корейцев и читается как "Лим". Полное имя министра читается по-корейски как "Лим Тхэбо" и ничем не отличается ни по произношению, ни по написанию от обычного корейского имени. Таким образом, различение китайских, корейских и японских фамилий по их написанию представляется делом весьма затруднительным.
Если раньше имена были только иероглифические, то в последние годы появилась тенденция давать детям чисто корейские имена: Нарэ (крыло), Арым (изобилие), Саран (любовь), Парам (ветер), Пада (море), Ханыль (небо). Поначалу такие имена были неофициальными, дополнительными к официальным иероглифическим именам, которые вписывались в метрики и прочие документы. Теперь многие дети официально имеют только корейские имена, и тогда их фамилия пишется иероглифом, а имя - корейской азбукой, образуя красивые сочетания. Например, имя Кан Парам звучит как "речной ветер", хотя фамилия Кан - это омоним слова "река".
В повседневной жизни люди обычно не задумываются о смысле имен, тем не менее они переводимы и отражают традиционные представления о благе и надежды родителей видеть детей здоровыми, счастливыми, удачливыми, обладающими многими достоинствами. Вот некоторые примеры мужских имен: Хансик - основатель государства, Воллён - первый дракон, Чинён - драгоценная слава, Чхоллам - мужчина из железа, Гвансик - сеющий свет, Сынгвон - наследующий власть, Джонбок - полное благополучие, Тхэдон - большая непреклонность, Тхэхён - полное исполнение, Мухёк - яркий след и т. д.
Ынхе (милость), Ёнми (красота цветка), Инсон (милость и доброта), Чинсиль (правда), Сонхи (доброта и радость), Инсук (справедливость и чистота), Чиын (мудрость и милость) - это примеры современных женских имен, в целом отражающих представления об иных, чем у мужчин, "чисто женских" добродетелях. Женские имена отличаются от мужских не только смыслом. Если мужчины со звучными и красивыми именами являлись гордостью Кореи испокон веков, то звучные и красивые реальные имена (сильмён - имена, даваемые при рождении) женщин зазвучали публично лишь в последние десятилетия.
Я никогда не встречала старушек старше 70 лет с красивыми именами. Опрошенные знакомые корейцы также не смогли припомнить таковых. Историк Ён Гапсу, большой знаток иероглифики, по моей просьбе подумал об именах двух "первых леди" Кореи: Гон Мёнсун (супруги предыдущего президента Ким Ёнсама) и Ли Хихо (супруги нынешнего президента Ким Дэджуна). Хотя язык не поворачивается назвать "старушками" этих энергичных, следящих за собой, привлекательных дам, тем не менее они принадлежат именно этой возрастной категории - старше 70 лет. Выводы, которые сделал Ён Гапсу, удивили даже его самого:
"Мёнсун - широко распространенное имя и изящным с современной точки зрения не считается. Однако в сочетании с довольно редкой фамилией Сон оно приобретает благозвучность. Точно также мое имя Гапсу распространено в Корее пусть не так, как Иван в России, но уж как Борис - это точно. В сочетании с широко распространенными фамилиями - Ким Гапсу или Ли Гапсу - это имя кажется деревенским и незамысловатым. Но свое имя я таковым не считаю. В сочетании с редкой фамилией Ён оно благозвучно и оригинально.
Имя Хихо не ощущается как чисто женское. Оно смахивает на мужское или даже на нечто среднее. Похоже, что в Корее, как и в Китае, выбор красивого женского имени - дело более трудное, чем выбор мужского. Видимо причина в том, что имена состоят из иероглифов, а иероглиф "женщина" часто входит в слова с отрицательным смыслом ("ссора", "злоба", "зависть" и т. д.). Количество иероглифов, отражающих понятие женственности в положительном смысле, ограничено. Моим трем дочерям имена подбирал мой отец, и я всегда был ими доволен. Но теперь я задумался о том, что они ближе по вызываемым ими ассоциациям к мужским именам или среднему роду".
Классическая средневековая "Повесть о Чхунхян" сохранила изысканно красивые женские имена: Ёнсим (сердцевина лотоса), Мёнок (светлая яшма), Чхунхян (весенний аромат), Тхангым (играющая на лютне), Хэнхва (цветок абрикоса) и т. д. Но это были не реальные, а дополнительные, так сказать, "профессиональные" имена, которые давали кисэн на церемонии по случаю начала их трудовой деятельности.
Даже имена корейских королев - тайна, покрытая мраком. Несмотря на то, что у них, как и у других представительниц благородного сословия, были реальные имена, после выхода замуж их звали по названиям дворцов, в которых они обитали, или особыми титулами. Летописи и хроники сохранили только имена их отцов и посмертные титулы. В генеалогические книги отцовского рода дочери не вносились: вместо их имен вписывались имена их мужей. Так же обстояло дело с дарственными, купчими, завещаниями. Даже если имущество переходило к женщине - а официально право на это она имела,- то в документах фигурировало не ее имя, а имя ее мужа. Иногда вместо последнего писали название местности, где жила семья женщины до того, как она вышла замуж, скажем "род из Чонджу".
Таким образом, изучение в настоящее время старинных женских имен крайне затруднено. Свет на эту проблему проливают дневники знатных деятелей периода Чосон, где встречаются имена дочерей. Судя по ним, не всегда девочек называли в доме просто по номеру, обозначающему их старшинство: Первая, Вторая и т. д., как это часто принято считать в наши дни. Все говорит за то, что чаще их так не называли, и что имена дочерей составлялись по тем же правилам, что и имена сыновей. Имена в патриархальном обществе были, видимо, у всех свободных людей, хотя качество и благозвучность их зависели, несомненно, от сословия, к которому человек принадлежал, от степени его знатности.
Рабы (ноби) не имели фамилий, а только имена. Они обрели фамилии с отменой рабства и развитием паспортной системы уже в начале XX века. Тогда же - в период японского колониального господства - у кореянок появились незамысловатые имена типа Сунджа (чистый ребенок), Хеджа (милостивый ребенок), Суджа (долголетний ребенок), Миджа (красивый ребенок) и пр. - на японский манер. Джа/ча - корейское чтение иероглифа "ребенок" (по-японски - ко), которым традиционно заканчиваются японские женские имена (Митико, Эйко и т. д.). Сегодня таких имен у молодежи не встретишь даже в глухой деревне. Не всегда довольны своими именами такого рода и женщины старшего поколения. Я знавала в бытность мою в Пхеньяне пожилую даму по имени Хеджа, которая не пожалела времени и официально изменила свое имя на Хесон. "Прежнее имя напоминало мне о тяжелых годах японского гнета",- так объяснила она свой шаг.
Имена меняют не только по патриотическим соображениям, но и за неблагозвучие. Иногда оно вызвано недомыслием родителей. Скажем, Синджа - вполне нормальное имя для представительницы старшего поколения, но - если ее фамилия Пэ, то полное имя Пэ Синджа, произнесенное в одно слово, означает "предатель". Мужское имя Чхигук означает "повелитель государства", однако если фамилия обладателя такого имени Ким, то его полное имя, произнесенное в одно слово - Ким Чхигук - означает "суп из квашеных овощей". Таким образом, фамилия может не только улучшить смысл имени (как в случае с Ён Гапсу), но и наоборот, сделать его неблагозвучным.
Омонимом имени Пальсук является слоносочетание "чистые ноги", а имени Чаннё - слово "проститутка". Как это ни поразительно, но бывает, что родители дают и такие имена, опираясь, видимо, на иероглифическое написание и не задумываясь о другом смысле, возникающем при произнесении имени вслух. Компетентные органы переполнены прошениями о замене имен подобного рода, однако дают разрешение неохотно. Исключение делается в основном для учащихся младших классов, поскольку недосмотр родителей в отношении имен чаще всего раскрывается, когда ребенок идет в школу.
Иногда родители бывают ни при чем. С распространением английского языка в последние годы стало казаться неблагозвучным, например, женское имя Кильми (удача и красота), звучащее как kill me - "убей меня".
Кинам (эра мужчин), Хунам (следующий будет мальчик), Каман (правильное желание). Хваксири (наверняка), Собун, Сопсоп (и то, и другое имена означают "печаль"), Чольтхон (на этом - конец), Тхонбун (будет!), Югамнё (жалкая), Тальмаги (хватит дочерей), Мальсун (конец цепи) - это некоторые из старинных женских имен, в которых отразилась досада родителей по поводу того, что у них подряд родилось несколько дочерей, и их надежда на то, что следующим будет сын. Сегодня они кажутся красивыми разве что старикам, которым они напоминают о временах их молодости и, возможно, о женщинах, о которых они в юности мечтали.
Помню, как мой добрый друг, ныне уже покойный, профессор Сеульского национального университета Тон Докмо - большой знаток иероглифов - помогал мне в выборе подходящего корейского имени, поскольку моя русская фамилия была очень трудна для большинства моих знакомых. С фамилией проблем не возникло. Сим - обычная корейская фамилия. "Бирцева" показалась профессору созвучной со старинным именем Пхильсун. Сим Пхильсун. Звучало вроде неплохо. "Что-то вроде Домны или Марфы",- подумала я и уже готова была согласиться, но Суджин моему новому имени решительно воспротивилась. Справившись в иероглифическом словаре, я поняла причину. Пхильсун означало "конец цепи", то есть фактически "больше не надо (дочерей)". Вызывавшее умиленную улыбку 70-летнего профессора имя казалось ужасным молодой эмансипированной кореянке.
В прошлом маленьких мальчиков дома часто называли дополнительными именами весьма грубого звучания: Свинья, Телок, Собачье Дерьмо, Болван, Соломенный мешок, Кобель. Детская смертность была высокой, и имя давали как талисман, надеясь, что Повелитель царства мертвых не обратит внимание на ребенка с таким неблагозвучным именем. Иногда мальчиков называли Скалой или Камнем, чтобы он унаследовал их прочность и силу.
С развитием медицины подобные детские имена ушли в прошлое. Услышать их можно разве что в театре, кино или из уст стариков, вспоминающих свое детство. Родившийся в 1918 году в Приморье Михаил Николаевич Пак рассказывал как-то, что его детское имя было Тондоль, буквально "какашка". "Тондора-а-а!" - кричала ему мать, загоняя вечером с улицы домой. "Тундра! Тундра!" - радостно подхватывали соседские русские ребятишки.
С давних времен в Корее сложилось негласное, но незыблемое правило этикета: любой ценой избегать употребления личных имен. Его отразила грамматика, где правила диктуют обращение к собеседнику в третьем лице. Русская фраза: "Как вы, Иван Иванович, правильно заметили" буквально переводится "Как правильно заметил почтенный учитель..."
В примечаниях к "Мемуарам принцессы Хегён" (кстати, это не имя, а титул - один из многих, данных ей за время долгого пребывания при дворе) переводчик уделяет особое внимание пояснению к именам. В частности, он сообщает, что несмотря на то, что Хегён называет своего покойного мужа Кёнмогун, то есть названием его гробницы, он счел возможным заменить это имя на "принц Садо" как на более известное современному читателю. В XVIII веке имена без фамилии использовались почти исключительно как выражение презрения, а также в отношении кого-то молодого, моложе говорящего хотя бы на поколение. Например, принцесса Хегён говорит о врагах своей семьи "Квиджу" или "Хугем" вместо "Ким Квиджу" и "Чон Хугем", что лучше всяких слов говорит о ее к ним отрицательном отношении. Она также называет по именам племянников, но в этом случае это означает, что она их старше. Вместе с тем она не называет по именам своих младших братьев и сестер, потому что они принадлежат к тому же поколению, что и она сама. Она называет их "мой старший брат", "мой второй брат", "моя младшая сестра" и т. д.
Взамен имен использовались синонимы: названия должностей, псевдонимы (пхильмён, ахо, танхо), наименования родства, почетные (понхо), посмертные (сихо, нынхо, мёхо, хвехо) и дополнительные имена (ча). Чем выше было положение и уровень образования человека, тем больше было у него имен.