К русским читателям
К русским читателям
В процессе написания данной книги ее черновики просматривали несколько русских читателей. Среди их комментариев и предложений было очень много ценных, но одновременно были и такие, из которых становилось совершенно ясно, что данная книга рассчитана не на них. Эта монография написана носителем английского языка, который выучил русский, уже будучи взрослым. Его предположительная аудитория — не русскоязычные читатели, а англоговорящие, которые почти или совсем не знают русский. Те вещи, которые кажутся очевидными русским читателям, отнюдь не являются таковыми для целевой аудитории. И наоборот, то, что русским читателям покажется лишь поверхностно затронутым, для целевой аудитории будет самоочевидно. В задачу автора не входило давать исчерпывающие объяснения морфологии и грамматики (будь то русской, валлийской или английской), поскольку его предполагаемого читателя они попросту утомили бы. Точка зрения данной книги — это взгляд извне, и предназначен он для тех, кто смотрит на русский толкинизм также извне.
Автор принадлежит к той же самой языковой и культурной среде, что и Толкин. Вполне возможно, и сам Толкин, знай он русский язык, мог бы воспринимать анализируемые переводы приблизительно так же. Вероятно, русские читатели со многими оценками будут решительно не согласны, но нужно иметь в виду, что русскую и англоязычную культуры разделяет глубокая пропасть, и автор стоит по ту же сторону от нее, что и сам Толкин. Поэтому нет ничего удивительного в том, что и сами тексты и их переводы во многом оцениваются под другим углом зрения, который весьма сильно отличается от восприятия русских читателей. Если они примут это во внимание, то действительно смогут найти в книге немало для себя интересного.
В своей оценке переводов автор постарался избежать анализа формы изложения и по возможности максимально сконцентрировался на передаче смысла. Этот подход вызвал ряд возражений у русскоязычных читателей, которые считают, что перевод в первую очередь должен быть литературным, и лишь только потом точным. Решение автора о приоритете смысла над формой особенно важно применительно к текстам Толкина, где философская концепция может зависеть от выбора одного единственного слова. Автор хотел бы, чтобы переводчики всегда руководствовались врачебной заповедью «Не навреди».
Вопросы литературной формы текста до бесконечности обсуждаются носителями языка, которые так и не могут прийти к единому мнению. С другой стороны, обсуждение сути перевода вполне конкретизировано. Присутствует ли данное слово или фраза в оригинальном тексте и в переводе? Изменяет ли переведенный текст смысл оригинала? Вот вопросы, на которые автор постарался ответить в этом издании. Оценка автором переводов основана главным образом на их верности оригиналу.
Всякий раз, когда это представлялось возможным, автор указывал на красивые формулировки и профессиональные решения трудных переводческих проблем, но и несмотря на это, некоторые читатели воспринимают его оценки как весьма негативные. По большей части это происходит оттого, что обсуждать идеальный перевод просто неинтересно. Если перевод совершенен, то и говорить о нем незачем. Девять безукоризненных переводов — это оксюморон. Не будь в них ни единого изъяна, они были бы абсолютно идентичны, и тогда существовал бы один-единственный перевод. И, тем не менее, количество изданных русских переводов ВК не имеет аналогов ни в одном другом языке и не перестает удивлять иностранцев своим изобилием. Поэтому основное внимание автор уделяет не тому, в чем переводчики преуспели, а скорее, их ошибкам, поскольку это более интересная тема для обсуждения.
Второе, что не нравится русским читателям, выросшим в посткоммунистический период, это то, что автор слишком резко акцентирует внимание на политических аспектах переводов. Часть посткоммунистического поколения настолько же резко аполитична, насколько коммунисты были атеистами. Однако читатели советских времен находят подобный анализ точным и убедительным. Стремление более молодого поколения читателей игнорировать политическую подоплеку переводов, тем не менее, ее не устраняет. Это означает лишь, что маятник качнулся от насквозь политизированной атмосферы Советского Союза к аполитичности рыночной экономики эпохи капитализма. Большинство же переводчиков выросли в советский период и отразили уклад того времени, в котором они жили и писали.
Вывод автора, что Толкин все еще ждет своего русского переводчика, не является, как полагают некоторые, полным отрицанием уже существующих русских переводов, но лишь предупреждением о том, что все эти переводы далеки от совершенства. Каждый из переводов, анализируемых в данной книге, интересен по-своему, но по-прежнему сохраняется место и для еще одного.
Марк Хукер
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Дружеское обращение к читателям
Дружеское обращение к читателям Мои попытки скрупулезно проследить послевоенную историю «отряда 731» объясняются стремлением привлечь внимание к опасности возникновения национального безумия и национального чванства и сделать хотя бы небольшой вклад в дело
К ЧИТАТЕЛЯМ
К ЧИТАТЕЛЯМ Перед вами новая книга об арктических тайнах фашистской Германии, которые достались нам в наследство.Казалось бы, о Второй мировой войне написано великое множество книг, журнальных и газетных статей различного жанра: от серьезных научных исследований до
Арьергардные бои с «русским национализмом»: «Дело славистов»
Арьергардные бои с «русским национализмом»: «Дело славистов» Избавление от догматизма, признание значимости национального фактора и патриотизма Коминтерном и правящей элитой СССР не могли свершиться в одночасье, требовали целого ряда лет, если не десятилетий. Наряду с
Дружеское обращение к читателям
Дружеское обращение к читателям Мои попытки скрупулезно проследить послевоенную историю "отряда 731" объясняются стремлением привлечь внимание к опасности возникновения национального безумия и национального чванства и сделать хотя бы небольшой вклад в дело
К вопросу о будущем обращении с русским населением
К вопросу о будущем обращении с русским населением Необходимо коснуться еще одного вопроса, который совсем не упоминается в генеральном плане "Ост", но имеет большое значение для решения вообще всей восточной, проблемы, а именно - каким образом можно сохранить и можно ли
VI. Шпионство и шпионы (лазутчики) с точки зрения нравственной. — Шпион с точки зрения юридической (по законам русским, французским, германским, австро-венгерским и международным)
VI. Шпионство и шпионы (лазутчики) с точки зрения нравственной. — Шпион с точки зрения юридической (по законам русским, французским, германским, австро-венгерским и международным) Почти все люди привыкли смотреть на шпионство, как на дело крайне безнравственное и
Ольга Николаевна Гончарук «Что я вам, русским, сделала?»
Ольга Николаевна Гончарук «Что я вам, русским, сделала?» 1925 Родилась в селе Залучье Коломыйского района Ивано-Франковской области (это была территория Польши). 1945 Июль 1945-го — арестована за связь с Украинской повстанческой армией, следствие шло в тюрьме райцентра
По коням! Обращение к читателям нового века
По коням! Обращение к читателям нового века «Лошаденка жует, слушает и дышит на руки своего хозяина. Иона увлекается и рассказывает ей все». А. П. Чехов, «Тоска» Породистая голова моего собеседника, казалось, касается кроны деревьев, орлиный профиль реет надо мной, а были
Вопрос к моим читателям[79]
Вопрос к моим читателям[79] Около 20 с лишним лет назад я проводил отпуск в местечке под названием «Капитан Лафитт», где-то между Плайа-дель-Кармен и Канкуном в Мексике.Мы спали на песке в palapas – тростниковых навесах. Там не было ни электричества, ни телефонов, ни телевидения.
«Почему в советских сборных командах отдается предпочтение русским?»
«Почему в советских сборных командах отдается предпочтение русским?» — Во всех странах при формировании сборных команд предпочтение отдается лишь наиболее сильным спортсменам. В составах советских команд по разным видам спорта к Олимпиаде-80 готовятся кореянка Нелли
Быть ли нам, русским?
Быть ли нам, русским? 26. Патриотизм Существует, вероятно, немало определений патриотизма. Я всё же предложу здесь своё, при моём возврате в Россию неоднократно повторенное на общественных встречах по многим областям и везде всегда принятое с пониманием: «Патриотизм —
К читателям
К читателям Почему сегодня возник такой интерес к частной жизни известных личностей, будь то политик, эстрадная звезда или спортсмен? Размышляя об этом, я вспомнил Пушкина. По его мнению, исповеди, дневники и записки знаменитостей пользуются успехом потому, что читатель
К читателям
К читателям Светлой памяти экипажа первой орбитальной станции "Салют" Георгия Добровольского, Владислава Волкова, Виктора Пацаева посвящаю Первый полет человека в космос по праву вошел в историю цивилизации как величайший подвиг науки и человека. Для его осуществления
К читателям
К читателям Интерес к разного рода, аномальным явлениям и, в частности, к неопознанным летающим объектам таков, что, похоже, не утоляется многочисленными газетными сообщениями. Правда, их переизбыток в иных изданиях порой вызывает раздражение. Кажется, ну сколько можно?