Футбольная терминология

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Футбольная терминология

В нашем, многоязычном мире, у любимого нами футбола, очень много названий. Это и «сокер», «кальчио», «копана», «пилка ножна», «фустбаль», «лабдаруга», «ногомет» и еще много и много других…

Но всем без исключения, эта игра понятна и без переводчиков.

Но так как современный футбол берет свое начало в Англии, не мудрено, что большинство терминологии его, имеет английское происхождение.

В годы зарождения футбола, как в России, так и на Украине, да и общем, во всех странах мира, пользовались только чисто английскими терминами.

Только в 1915 году, в столице России - Москве была создана футбол-лига, которая, впервые, предложила перевод английских футбольных понятий.

Вот что писала тогда петербургская газета «Новое время»: «…Русская футбольная терминология делит всех игроков на четыре линии: вратарь, защитники, полузащитники и передовые. Отдельные названия, применяемые в футболе, переводятся так: „офсайд“ - вне игры, „хендс“ - рукой, „фауль“ - грубо, „пасс“ - передай, „хавтайм“ - перерыв, „матч“ - состязание, „аут“ - за чертой…».

И все же английская терминология практически до сих пор живет на просторах стран СНГ, в футболе, на равных правах с русской, хотя и новые государства уже стараются внести в них свой национальный колорит.

Сегодня и, наверное, еще надолго, происхождение и точный перевод, а в конечном итоге и смысл многих футбольных слов, представляют определенный интерес.

Итак, остановимся на отдельных важнейших футбольных терминах.

«Гол» - английское слово, обозначающее ворота, установленные на футбольном поле /точный перевод - «цель»/.

У этого важнейшего футбольного термина очень интересная и своеобразная история. Еще в середине 19 века, когда начинали играть в современный футбол, никаких футбольных ворот не было и в помине. Игрокам требовалось провести мяч за лицевую стойку, т.е. попасть в цель. И только в 1875 году, когда над стойками появилась перекладина, образовались и ворота.

Но ворота, по-русски, при попадании мяча за их лицевую стойку называли «гол», а не «гейт», что на английском, означает ворота. Так, со временем, каждый забитый «в гол» мяч, стали именовать у нас «голом».

«Аут» по-английски - это «вне» или «вон», что и символизирует положение в игре, когда мяч вышел за боковую линию. Но, до сих пор, русского синонима этому понятию до сих пор так и не придумано.

А вот вместо слова «корнер», мы говорим «угловой удар», хотя в переводе с английского, это слово переводится как «гол». В Англии, угловой сектор футбольного поля, называется «корнер-арэа», а «угловой удар» - «корнер-кик». «Кик», в переводе с английского, это удар.

Поэтому и не требует дополнительного разъяснения английского понятие «пенальти-кик», хотя и уточним, что «пенальти» означает «кара, наказание».

Теперь в нашем футбольном лексиконе пропали ранее широко применявшиеся «кики».

У нас забыто, распространенное в 20-30 годах прошлого столетия, понятие «шют», которое означало сильный и точный удар по воротам. А заимствован был этот термин из английского футбола, где он употребляется и сейчас и означает «ударять по воротам», а происходит, при этом, от глагола «стрелять».

Все реже и реже мы произносим английское слово «офсайд», дословно означающее «сторону между мячом и голом» противника.

Защитника в английском футболе называют «бек», что дословно означает - «задний», а «полузащитник», аналогично предыдущему понятию - «хавбек». У нас его часто сокращают и употребляют только его часть - «хав».

Довольно распространено слово «стоппер» - центральный защитник, которое происходит от английского слова «стоп», что значит преграждать путь.

«Инсайд» в переводе означает «внутренний». Раньше, так называли не только «крайних» /т.е. внешних/ нападающих и не центральных, а также и полусредних нападающих, которые в современном футболе отсутствуют.

Недостаточно у нас сегодня распространён и другой термин - «аутсайд», так называли в Англии внешних, т.е. крайних нападающих. Зато мы, очень часто, и не только в футболе, употребляем слово «аутсайдер», подразумевая, при этом команду или спортсмена, которые во время соревнований находятся на последнем месте.

«Вратарь» - русское слово, которое придумал и предложил в конце 19-го века известный русский фигурист А.П. Лебедев. Но, и в современной футбольной жизни не потерял, своего значения и гражданства, английский синоним русского слова – «голкипер», что в переводе, означает «охраняющий цель».

Краткое выражение «хетт-трик», означающее три гола, забитых игроком в одном матче прочно вошло в нашу жизнь, а особенно, в словарный запас обозревателей и статистиков. Но не все, наверное, знают, что оно буквально переводится как «фокус со шляпой». Ведь «хетт» / «hat» / - шляпа, а «трик» / «trick» / - хитрость, обман. Так что же общего между трюком со шляпой и тремя забитыми мячами?

Поиски, специалистов и футбольных обозревателей в различных англо – русских и английских словарях / в том числе, изданных в Англии /, ни к чему не привели: в них не оказалось слова «hattrick».

Поэтому в конце 80-х годов прошлого столетия советские футбольные обозреватели обратились за разъяснением к известному английскому спортивному обозревателю – тогдашнему президенту Всемирной ассоциации спортивной прессы Фрэнку Тейлору. И он, в ответ на телефонный звонок из Москвы, сообщил следующее:

«…Знаете, я сам в свое время не сразу разобрался с этим „хетт–триком“. Действительно, смущало сочетание слов „шляпа“ и „хитрость“. Ну, положим, без определенной спортивной хитрости три мяча в одной игре не забьешь, а причем же здесь шляпа?»

Оказывается, в те стародавние времена, когда и родилось это мудреное словечко в одной из играющих в игру-крикет команд, а было это в середине 19-го века в Англии, игроки играли в эту игру в головных уборах. Согласно установившейся тогда традиции, игрока, который сделал в партии 3 результативных удара, т.е. забившего в одной игре три мяча, награждали «фирменной шляпой» его клуба, чаще всего это был…цилиндр. Позднее это выражение перекочевало и в футбол и другие игры, в том числе и хоккей, но шляп удачливым форвардам уже не дарили, а сегодня слово «hat–trick» / проведение трех мячей или трех шайб одним игроком в одной футбольной или хоккейной встрече / уже прочно вошло в лингвострановедческие словари Великобритании.

А вот что писал об этом термине известный советский футбольный статистик Константин Есенин в 1979 году:

«…В свое время одну мою статью переводили на английский язык. Переводил её человек далекий от футбола. Помню, какое недоумение у него вызвал термин „хетт–трик“. Буквальный перевод был – трюк со шляпой. А причем тут три и более гола, забитые игроком в одном матче?

Оказалось, этот термин пришел в футбол из цирка, где означал один из синонимов слова „фокус“. Действительно, три мяча в одной игре – это уже высокое искусство, нечто подобное „высшему пилотажу“ в цирковой практике…».

И далее: «…История футбола не сохранила имени игрока, которому удался первый „хетт–трик“ в официальном матче. В биографии нашего футбола удалось восстановить имена всех тех, кто сделал это первым. В чемпионатах страны это был московский динамовец М. Семичастный, 17 июля 1936 года забивший в матче первого клубного турнира на первенство СССР три мяча в ворота голкипера ЦДКА М. Леонова.

Несколько дней спустя, в полуфинале розыгрыша Кубка СССР по футболу, нападающий московского „Локомотива“. В. Лавров, сделал первый кубковыйхетт-трик“…».

Позднее в лексиконе любителей футбола появилось английское понятие «фэйр плей» - честная игра.

Сегодняшняя футбольная терминология все же состоит не только из английских названий, в неё внесли свою лепту и другие языки.

Немецким словом «штанга» у нас принято называть стойку футбольных ворот. В Германии же она, с давних пор, называлась «торпфостен» /в буквальном переводе - «столб», из которого собраны ворота/. В Англии стойку называют «голпост». Таким образом, сейчас, только по-русски звучит слово «штанга».

В итальянском футболе сложилось понятие «либеро» /от латинского слова «либер» - свободный/. Это слово означает не связанного с персональной опекой защитника, который страхует своих партнеров по команде, а они при этом, персонально отвечают за сильнейших форвардов соперника. Таким образом, «либеро» - это футболист подчищающий огрехи своих товарищей по команде. У нас же распространен аналог итальянского понятия - «чистильщик».

В 1958 году, после проведения 6-го чемпионата мира по футболу в Швеции, в котором сборная Бразилии одержала блистательную победу, в футболе укоренилось понятие «диспетчер», которое с полным правом можно было до этого именовать оперативно- производственным термином.

Не будем давать предпочтения ни английскому, ни немецкому языкам в которых имеется это слово. Но в сегодняшнем футболе диспетчер - это разыгрывающий игрок, это, как бы, «мозговой центр» команды.

В далеком 1958 году игрок сборной Бразилии Вальдмир Перейра, известный всему миру футболист по прозвищу «Диди» и стал образцом игрока, которого с полным правом можно было именовать этим, до этого не применяемым в футболе словом «диспетчер».

Наиболее прочно вошло в словарный запас нашей жизни футбольное слово «болельщик» - синоним распространенного в Италии слова «тифози» /от греческого слова «тиф» - лихорадка /.

По свидетельству специалистов по языковедению - лингвистов, слово «болельщик» появилось в конце 20-х годов 20-го века. В то время оно относилось только к футболу и имело форму - «болейщик». В те годы, центральная газета СССР «Красный спорт» дала тому слову такое пояснение: «„Болейщик“ - и просто футболист, и просто любитель футбола…». Но, затем смысл этого слова конкретизировался, и оно несколько изменилось: болельщиками стали называть тех, кто любит футбол / но, впрочем, и не только /, так как быть болельщиком - значит любить всей душой свою команду независимо от того, в каком виде спорта она выступает.

К сожалению, в ходе спортивных комментариев, часто выскакивают различные «ляпы», т. е. неправильные выражения. Очень часто звучит, например, выражение: «забили 3 гола в ворота противника». Но гол забить нельзя - забивают мячи, шайбы. Потому что, гол - это свершившийся факт: мяч или шайба в воротах.

Или, такое выражение, которое используется, когда говорят о нулевой ничьей: «матч закончился безрезультатно». Но разве счет 0:0 не результат игры, о которой говорят или пишут?

Или, другое, применяемое у нас, иногда, выражение: «нет счета». Оно, вообще, противоречит смыслу слова «счет». Ведь счет, т. е. соотношение цифр, в спортивной игре есть всегда, даже в том случае, когда на табло значатся одни нули.

Ну, а вдумайтесь в смысл такого выражения: «Главным бомбардиром команды и всего чемпионата является футболист, у которого на счету пять голов». Но, простите, голова у указанного бомбардира одна, а вот мячей он, действительно, забил всего пять. Так, иногда, за счет применяемой терминологии, смысл выражения может быть изменен до абсурдного.

Иногда, особенно, из уст спортивных комментаторов приходится услышать смешные «перлы». Но мы не обижаемся на них, ведь часто они так увлечены действиями футболистов на поле, что просто не замечают этого. А нам, при этом, сами того не ведая, они улучшают настроение.