Письмо Х. [27 января 1940 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо Х.
[27 января 1940 г.]
Перевод с французского Л. М. Цывьяна
«Отель де Лан».[26]
Мне так опротивела моя новая жизнь! И центральное отопление, и зеркальный шкаф, и вся эта полуроскошь, и это буржуазное существование. Постепенно и только сейчас я начинаю понимать, как мне нравился Орконт. Насколько жизнь на ферме, моя промерзшая комната, грязь и снег помогали мне примириться с самим собой. А десять тысяч метров — обрести вес.
И вот опять все пошло прахом. Я не способен собрать себя. Там я исполнял свои обеты. Начинал потихоньку… потихоньку оттаивать. Но что я могу сделать с этой машиной, которая ни черта не стоит?
Я не хотел жить со всеми ними. Хотел, скорей уж, слиться с ними в их молчании. Хотел приходить извне — со своей фермы или с десяти тысяч метров. И Ольвек[27] очень ошибается, если считает, что я взят в плен застольными песнями в столовой. На равной ноге, да, но без тени снисходительности. И в равенстве я находил такую же радость, как они в пении. Эта ласковая земля — для моих корней. Но для ветвей — все небо, и ветры, прилетающие издалека, и молчание, и свобода одиночества.
Я умею быть один в толпе. Пусть я стиснут ею, но у меня остается своя голова и своя берлога. А теперь я лишился берлоги, лишился неба, и мне некуда тянуться ветвями. Теперь я сжался и не верю в себя. Когда они слишком близко, у меня начинается удушье.
И все же я любил их и люблю без всякой задней мысли. Но у меня потребность — несомненная — выразить их. Я понимаю их лучше, нежели они сами, — и крепость их корней, и великолепную их субстанцию. Но то, что они говорят, не способно заинтересовать меня, если не считать смысла, который, вопреки им, есть в их словах.
Точно так же в моей книге: «Простодушная, она плакала из-за потерянной драгоценности. Она плакала, сама того не зная, из-за смерти, которая разлучит со всеми драгоценностями».[28] (…)
Все в точности похоже. Все их побуждения проникают мне в сердце, и я гораздо ближе к ним, чем они сами к себе. Но мне сейчас недостает пространства.
А они надоедают мне историями про драгоценности. Но суть-то не в драгоценностях.
Я познаю только при условии, что сам творю свои ветви. Я не способен выразить их, когда меня душит их присутствие. А то, как они сами выражают себя, мне неинтересно.
Я уйду к Витролю.[29] Предпочитаю опасность смерти иссыханию, которое угрожает мне здесь. Тут я обрел вторую Тулузу. Но без одиночества. Умираю от жажды одиночества. Я — дрянная машина, и мне нужно неведомое горючее. Я чуть ли не кричу караул. Мне просто необходим свет. Дайте мне света. Как сделать, чтобы не погибнуть и принести плоды?
Где я?
Я опьянел от благих побуждений. И словно апельсиновое дерево, отправляюсь на поиски пригодной земли. Но апельсиновое дерево не слишком-то способно передвигаться. Менять почву трудно. У меня нет ничего, кроме инстинкта искателя подземных ключей. Стоит мне оказаться там, где есть ключ, как я точно угадываю его. Но я никогда не знаю, куда идти. Я страшно неудачливое дерево.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Письмо г-же Н. (Письмо Х.) [Орконт, конец декабря 1939 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо г-же Н. (Письмо Х.) [Орконт, конец декабря 1939 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна Полночь.В Витри был праздник. Мне пришлось пойти во «фронтовой театр».[1] И вновь острей, чем когда бы то ни было, встал вопрос: почему мы воюем? Куда делись французы? Куда делся г-н
Письмо Х. [Тулуза, 26 октября 1939 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо Х. [Тулуза, 26 октября 1939 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна Отчаянно умоляю тебя: воздействуй на Шансора,[9] чтобы меня направили в истребительную авиацию. Я псе сильней ощущаю удушье. В атмосфере этой страны невозможно дышать. Боже милостивый, чего мы ждем![10]К
Письмо Х. [Орконт, 22 или 23 декабря 1939 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо Х. [Орконт, 22 или 23 декабря 1939 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна Печальный день. И наша и соседняя группа, стоящая в Сен-Дизье, потеряли по экипажу: их сбили в один и тот же лень. Сюда приезжал на сутки Кессель,[15] один из ближайших моих приятелей, и я покатал его на
Письмо Х. [Орконт, декабрь 1939 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо Х. [Орконт, декабрь 1939 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна (…) Мне советуют прямо сейчас взять отпуск, так как следующие две недели и еще долго потом дел у нас почти не будет.Не думай о том моем письме. Все это очень противоречиво и трудно объяснимо. Я вовсе не
Письмо Леону Верту [Орконт, конец января 1940 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо Леону Верту [Орконт, конец января 1940 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна Дорогой Леон Верт,Статья Поллеса[23] вызвала у меня отвращение и горечь. Мне бы очень хотелось, чтобы вы удостоверили, что я вовсе не такая сволочь, каким представлен в его опусе!Прилагаю
Письмо Леону Верту [Лан, февраль 1940 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо Леону Верту [Лан, февраль 1940 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна …Леон Верт, наступают холода, и я не очень понимаю жизнь, не знаю, куда податься, чтобы быть в мире с самим собой. Теперь для нас не существует даже войны. Мы здесь находимся на случай военных
Письмо Леону Верту[40] [апрель 1940 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо Леону Верту[40] [апрель 1940 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна Дорогой Леон Верт,Я был бы счастлив обнять, вас, но Консуэло сейчас зайдет за мной, а я обещал позавтракать с нею.Попытаюсь увидеться с вами перед отъездом.N. В.: фронт у Суасона[41] и т. д. держится хорошо.
Письмо к матери [Бордо, июнь 1940 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо к матери [Бордо, июнь 1940 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна Дорогая мамочка,Мы вылетаем в Алжир.[49] Обнимаю вас так же сильно, как люблю. Писем не ждите, так как переправлять их не будет возможности, но помните о моей любви к
Письмо Х. [Алжир, начало июля 1940 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо Х. [Алжир, начало июля 1940 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна Секунду назад узнал, что во Францию летит самолет — первый, единственный. Отсюда туда ничего не пропускают — ни писем, ни телеграмм.Мне безмерно грустно.Многое, слишком многое вызывает у меня
Письмо Х. [«Палас», Эшторил, Португалия,[50] 1 декабря 1940 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо Х. [«Палас», Эшторил, Португалия,[50] 1 декабря 1940 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна (…) Гийоме погиб,[51] и сегодня вечером мне кажется, будто у меня больше не осталось друзей.Я не оплакиваю его. Я никогда не умел оплакивать мертвых, но мне придется долго приучаться
Письмо матери[167] [5 января 1944 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо матери[167] [5 января 1944 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна Дорогая мамочка, Диди, Пьер, все вы, кого я так люблю, что вы поделываете, как себя чувствуете, как живете, какие у вас планы? До чего же печальна эта долгая зима!Старенькая моя ласковая мамочка, я так
Письмо Х. [Алжир, 10 января 1944 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо Х. [Алжир, 10 января 1944 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна Разговор с женщиной, доставившей письмо. Любопытно. Но я предпочел бы ограничиться знакомством с ее почерком. Я, я, я — это чересчур утомительно. И изо всех видов я особенно отвратительное я ему заявила.
Письмо Ж. Пелисье, подсунутое ему ночью под дверь [Алжир, 10 января 1944 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо Ж. Пелисье, подсунутое ему ночью под дверь [Алжир, 10 января 1944 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна Старина, я ложусь поздно, потому что всегда мог работать только ночью, и, хотя мне требуется в среднем часов семь сна, мне нипочем встать в 4, 5, 6, 7, 8, 9 утра… и вообще
Письмо Льюису Галантьеру [май 1944 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо Льюису Галантьеру [май 1944 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна Дорогой, дорогой Льюис,После нескольких полетов над Францией ваши соотечественники сочли меня чересчур старым, чтобы летать на большой высоте. И я сидел без дела. Однако благодаря любезности
Письмо г-же Франсуа де Роз[171] [о. Сардиния, май 1944 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо г-же Франсуа де Роз[171] [о. Сардиния, май 1944 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна Благодарю вас, дорогая Ивонна, за многое-многое. Не могу даже сказать за что (то, что идет в счет, незримо…), и тем не менее раз мне хочется вас поблагодарить, значит, у меня есть для этого
Письмо Х. [30 июля 1944 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо Х. [30 июля 1944 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна (…) Я четырежды едва не погиб. И это мне до одури безразлично.Фабрика ненависти, неуважения, которая у них зовется возрождением (…)[183] начхать мне на нее. Осточертели они мне.Здесь война, и я подвергаюсь опасности,