Читайте также
Письмо Леону Верту
[Лан, февраль 1940 г.]
Перевод с французского Л. М. Цывьяна
…Леон Верт, наступают холода, и я не очень понимаю жизнь, не знаю, куда податься, чтобы быть в мире с самим собой. Теперь для нас не существует даже войны. Мы здесь находимся на случай военных
Письмо Х.
[Лос-Анджелес, 8 сентября 1941 г.]
Перевод с французского Е. Баевской
Я изменился с начала войны. Теперь я презираю все, что интересно мне, именно мне самому… Я болен странной, неотвязной болезнью — всеобъемлющим безразличием. Хочу закончить свою книгу.[55] Вот и все.
Письмо Льюису Галантьеру[57]
[ноябрь 1941 г.]
Перевод с французского Е. Баевской
Дорогой Льюис,Я уезжаю в воскресенье. Дела наконец пошли на лад. У меня даже появилась надежда избавиться от этих приступов, которые повторялись все чаще и чаще, отравляя мне существование, и, к
Письмо одному из противников
[без даты; 1942 г.?]
Перевод с французского Е. В. Баевской
Мой дорогой друг,Письмо мое будет несколько сухим. Дело в том, что я люблю ясность. Не вижу смысла тратить силы на сочинение фраз, которые тем цветистее, чем больше в них яду. Мне скучно
Письмо Льюису Галантьеру
(Написано жирным карандашом)
[январь 1942 г.]
Перевод с французского Е. В. Баевской
Дорогой Льюис,Не сердитесь на меня за дурное настроение, которое наверняка просквозит в моем письме. Мое недовольство относится совсем не к вам. Вас я нежно люблю. Но
Письмо Льюису Галантьеру
[январь 1942 г.]
Перевод с французского Е. В. Баевской
Дорогой Льюис,А) Бронетранспортеры на странице 166[68] неуместны, вдобавок это повторение страницы 72, где желательно дать подробную характеристику действия бронетранспортеров. Я их перенес и
Письмо неизвестному корреспонденту
[Нью-Йорк, 8 декабря 1942 г.]
Перевод с французского Е. В. Баевской
Я знаю, почему я ненавижу нацизм. Прежде всего потому, что он разрушает надежность человеческих отношений. … Я прожил годы в пустыне, среди лишений, но там я был счастлив: у
Письмо жене, Консуэло
[середина апреля 1943 г.]
Перевод с французского Е. В. Баевской
Консуэло, пойми, мне сорок два. Я пережил кучу аварий. Теперь я не в состоянии даже прыгать с парашютом. Два дня из трех у меня болит печень, через день — морская болезнь. После
Письмо Ж. Пелисье[76]
[Уджда,[77] 8 июня 1943 г.]
Перевод с французского Е. В. Баевской
Дорогой доктор,Пишу вам это письмо потому, что понятия не имею, когда вернусь. Как радостно было бы получить от вас длинное послание и узнать из него, что нового в мире! Я здесь в абсолютной
Неотправленное письмо генералу Х. (генералу Шамбу?[81])
[Уджда, июнь 1943 г.]
Перевод с французского Е. В. Баевской
Дорогой генерал,Не так давно я совершил несколько полетов на П-38.[82] Машина замечательная. В двадцать лет я был бы счастлив получить ее в подарок на день рождения. С
Письмо генералу Шамбу
[Алжир, 3 июля 1943 г.]
Перевод с французского Е. В. Баевской
Дорогой генерал,Я получил Военного летчика; благодарю вас, что выслали мне мой единственный экземпляр.[97] Не знаю, в результате каких размышлений возникло у вас желание прочесть эту книгу, не
Письмо Х. (неотправленное)
Перевод с французского Е. В. Баевской
Умирают не за идеи
Умирают за суть
Умирают за Бытие
Дорогой X.Ты вновь заставил меня пережить мою старую драму и вверг меня в самое безысходное отчаяние. Ты достаточно меня знаешь ты вообще единственный,
Письмо Х.
[Алжир, конец 1943 г., середина ноября?]
Перевод с французского Е. В. Баевской
I(…) Я в постели, в неподвижности…[132] Лестница, ведущая в прихожую. Шесть мраморных ступенек, полное затемнение. Так вот. Я весьма бодро иду на обед, во время которого должен увидеться со
Письмо жене, Консуэло
[Алжир, без даты]
Перевод с французского Е. В. Баевской
Нью-Йорк, раздоры, споры, клевета, выходки А. Б.[140] окончательно мне осточертели. Может быть, в этом есть какой-то смысл. Но я от них устал. Все это как-то не по-человечески. Напускают туману… И в них
Письмо Х.
[декабрь, получено 18 февраля 1944 г.]
Перевод с французского Е. В. Баевской
Сейчас три часа ночи. (…) Больше не могу. Почему, ну почему такая тоска? Начну с новостей, не слишком интересных. Позвонок все-таки оказался сломан. Пелисье признал это через месяц скрепя
Письмо Ивонне де Летранж[170]
[февраль 1944 г.]
Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Ивонна, дорогая, как мне тебя не хватает! Мне так много нужно тебе сказать, так много! И очень хотелось бы знать, что ты делаешь, как поживаешь, о чем думаешь в эту эпоху вавилонского