Письмо неизвестному корреспонденту [Нью-Йорк, 8 декабря 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо неизвестному корреспонденту
[Нью-Йорк, 8 декабря 1942 г.]
Перевод с французского Е. В. Баевской
Я знаю, почему я ненавижу нацизм. Прежде всего потому, что он разрушает надежность человеческих отношений. … Я прожил годы в пустыне, среди лишений, но там я был счастлив: у меня были верные товарищи. (…)
В наши дни мир необъяснимым образом отказывается от того, что составляет его величие… Нацисты объявили евреев символом низости, продажности, предательства, наживания на чужом труде и своекорыстия; их возмущали попытки заступиться за евреев. Они обвиняли заступников в том, что они, мол, желают сохранить в мире продажность, предательство и своекорыстие. Это возвращает нас в эпоху дикарских тотемов.
А я отвергаю эти стадные чувства, отвергаю эту мнимую простоту в духе Корана, отвергаю поиски козлов отпущения. Я отвергаю высшие цели святейшей инквизиции. Я отвергаю пустые словеса, из-за которых бесполезно проливаются реки людской крови (…).
Я недорого ценю физическую смелость; жизнь научила меня, что такое истинное мужество: это способность противостоять осуждению среды. Я знаю, что, когда я фотографировал с воздуха Майнц или Эссен,[73] от меня требовалось иное мужество, чем то, которое заставило меня вынести два года оскорблений и клеветы,[74] но не свернуть с пути, подсказанного совестью. (…)
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Письмо г-же Н. (Письмо Х.) [Орконт, конец декабря 1939 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо г-же Н. (Письмо Х.) [Орконт, конец декабря 1939 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна Полночь.В Витри был праздник. Мне пришлось пойти во «фронтовой театр».[1] И вновь острей, чем когда бы то ни было, встал вопрос: почему мы воюем? Куда делись французы? Куда делся г-н
Письмо Х. [Орконт, 22 или 23 декабря 1939 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо Х. [Орконт, 22 или 23 декабря 1939 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна Печальный день. И наша и соседняя группа, стоящая в Сен-Дизье, потеряли по экипажу: их сбили в один и тот же лень. Сюда приезжал на сутки Кессель,[15] один из ближайших моих приятелей, и я покатал его на
Письмо Х. [Лос-Анджелес, 8 сентября 1941 г.] Перевод с французского Е. Баевской
Письмо Х. [Лос-Анджелес, 8 сентября 1941 г.] Перевод с французского Е. Баевской Я изменился с начала войны. Теперь я презираю все, что интересно мне, именно мне самому… Я болен странной, неотвязной болезнью — всеобъемлющим безразличием. Хочу закончить свою книгу.[55] Вот и все.
Письмо Льюису Галантьеру[57] [ноябрь 1941 г.] Перевод с французского Е. Баевской
Письмо Льюису Галантьеру[57] [ноябрь 1941 г.] Перевод с французского Е. Баевской Дорогой Льюис,Я уезжаю в воскресенье. Дела наконец пошли на лад. У меня даже появилась надежда избавиться от этих приступов, которые повторялись все чаще и чаще, отравляя мне существование, и, к
Письмо одному из противников [без даты; 1942 г.?] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо одному из противников [без даты; 1942 г.?] Перевод с французского Е. В. Баевской Мой дорогой друг,Письмо мое будет несколько сухим. Дело в том, что я люблю ясность. Не вижу смысла тратить силы на сочинение фраз, которые тем цветистее, чем больше в них яду. Мне скучно
Письмо Льюису Галантьеру (Написано жирным карандашом) [январь 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо Льюису Галантьеру (Написано жирным карандашом) [январь 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Дорогой Льюис,Не сердитесь на меня за дурное настроение, которое наверняка просквозит в моем письме. Мое недовольство относится совсем не к вам. Вас я нежно люблю. Но
Письмо Льюису Галантьеру [январь 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо Льюису Галантьеру [январь 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Дорогой Льюис,А) Бронетранспортеры на странице 166[68] неуместны, вдобавок это повторение страницы 72, где желательно дать подробную характеристику действия бронетранспортеров. Я их перенес и
Письмо Х. [февраль 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо Х. [февраль 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Ангельское мое Перышко,Мне так надо тебя увидеть. Я устал. Взвалил себе на плечи очень уж тяжкую ношу; избавиться от нее без угрызений совести я не могу, а нести ее трудно до изнеможения: странная штука совесть!
Письмо жене, Консуэло [середина апреля 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо жене, Консуэло [середина апреля 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Консуэло, пойми, мне сорок два. Я пережил кучу аварий. Теперь я не в состоянии даже прыгать с парашютом. Два дня из трех у меня болит печень, через день — морская болезнь. После
Письмо Ж. Пелисье[76] [Уджда,[77] 8 июня 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо Ж. Пелисье[76] [Уджда,[77] 8 июня 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Дорогой доктор,Пишу вам это письмо потому, что понятия не имею, когда вернусь. Как радостно было бы получить от вас длинное послание и узнать из него, что нового в мире! Я здесь в абсолютной
Неотправленное письмо генералу Х. (генералу Шамбу?[81] ) [Уджда, июнь 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Неотправленное письмо генералу Х. (генералу Шамбу?[81]) [Уджда, июнь 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Дорогой генерал,Не так давно я совершил несколько полетов на П-38.[82] Машина замечательная. В двадцать лет я был бы счастлив получить ее в подарок на день рождения. С
Письмо генералу Шамбу [Алжир, 3 июля 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо генералу Шамбу [Алжир, 3 июля 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Дорогой генерал,Я получил Военного летчика; благодарю вас, что выслали мне мой единственный экземпляр.[97] Не знаю, в результате каких размышлений возникло у вас желание прочесть эту книгу, не
Письмо Х. (неотправленное) Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо Х. (неотправленное) Перевод с французского Е. В. Баевской Умирают не за идеи Умирают за суть Умирают за Бытие Дорогой X.Ты вновь заставил меня пережить мою старую драму и вверг меня в самое безысходное отчаяние. Ты достаточно меня знаешь ты вообще единственный,
Письмо Х. [Алжир, конец 1943 г., середина ноября?] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо Х. [Алжир, конец 1943 г., середина ноября?] Перевод с французского Е. В. Баевской I(…) Я в постели, в неподвижности…[132] Лестница, ведущая в прихожую. Шесть мраморных ступенек, полное затемнение. Так вот. Я весьма бодро иду на обед, во время которого должен увидеться со
Письмо жене, Консуэло [Алжир, без даты] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо жене, Консуэло [Алжир, без даты] Перевод с французского Е. В. Баевской Нью-Йорк, раздоры, споры, клевета, выходки А. Б.[140] окончательно мне осточертели. Может быть, в этом есть какой-то смысл. Но я от них устал. Все это как-то не по-человечески. Напускают туману… И в них
Письмо Х. [декабрь, получено 18 февраля 1944 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо Х. [декабрь, получено 18 февраля 1944 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Сейчас три часа ночи. (…) Больше не могу. Почему, ну почему такая тоска? Начну с новостей, не слишком интересных. Позвонок все-таки оказался сломан. Пелисье признал это через месяц скрепя