Письмо Льюису Галантьеру [январь 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо Льюису Галантьеру
[январь 1942 г.]
Перевод с французского Е. В. Баевской
Дорогой Льюис,
А) Бронетранспортеры на странице 166[68] неуместны, вдобавок это повторение страницы 72, где желательно дать подробную характеристику действия бронетранспортеров. Я их перенес и заменил отсылкой.
Б) Прилагаемые при сем снаряды — совсем не то, чего бы мне хотелось. Я не сумел сказать главное. Чтобы ухватить эту не поддающуюся определению штуковину, надо было бы потратить недели две. Но я хотя бы избавился от некоторой бессвязности и напыщенности. Впрочем, пользы от этого, по-моему, немного. Не лежит душа.
В) Несколько мелких поправок: стр. 165, 5-я строчка: вычеркните спокойно, стр. 167, 22-я строчка: после слов я нисколько не сомневаюсь добавьте в нашем спасении, стр. 173, 8-я строчка: замените вновь обрету на восстановлю, стр. 172, сверху: семена (вместо зерен. Слишком много зерен).
Конец привадах меня в отчаяние. Меня заставляют — господи, ну с какой стати! — заменить крик совести дурацким газетным красноречием. Я знаю, что я хочу сказать, что для меня главное. Я знаю, что достигну цели, если сумею убедить читателя стать на такую точку зрения, с которой ему естественно и неизбежно откроется это главное, — а меня под предлогом бог знает каких мифических сроков заставляют либо подменять предмет моего разговора какой-то пошлой дешевкой, либо оглуплять его пояснениями, то есть прибегать к самым что ни на есть неточным и бедным средствам выражения. Действие — единственное, неповторимое, исключительное — вот что позволяет стать на такую точку зрения, благодаря которой все располагается в должном порядке и в которой растворяется автор. Точку зрения нельзя увидеть. Ее можно придерживаться. Истина, не содержащая в себе точки зрения, — это либо дешевка, либо парадокс, который никого ни к чему не привяжет. Вдобавок это омерзительно скучно. От подобных философских рассуждений мухи дохнут. И не зря. Все это никому не нужно.
Вы думаете, мне приятно, что в спешке я не дал плоду спокойно вызреть и был вынужден заменить слова, которые собирался сказать об ответственности, на всякую чепуху? Найди я нужные выражения, ничто вас не резануло бы: вы просто столкнулись бы с некой очевидностью и решили бы, что набрели на нее сами, — но тут-то вам и конец. Вы, сами того не зная, стали бы на всю жизнь моим пленником. На всю жизнь усвоили бы мое мнение. Вместо этого вы, естественно, раздражены бессвязностью, непоследовательностью изложения и тем, что я имел наглость со всем этим вас ознакомить. Словно я показываю ребенка, погибшего еще в материнской утробе. А я, испытывая, естественно, угрызения совести хоть мне никак не взять в толк, какая такая разница между апрелем и маем 42-го года, — я вымарываю то, что должен был сказать, ради того, чтобы добиться более гладкого изложения, какое, в сущности, мог бы представить вам и в возрасте пяти лет. И впрямь, стоило ли так уж лезть из кожи вон, выпутываться из стольких болезней, аварий, испытаний, любовных приключений, историй с налогами и прочих пакостей, чтобы, ни на шаг не продвинувшись вперед, удовольствоваться повторением того, чему научила меня еще нянька! Не вижу ни малейшей необходимости твердить в мае 42-го года то, что было очень хорошо известно еще в 1900-м. С этим можно бы повременить и до 2000 года. Более того, это бы уже позабылось и могло бы сойти за нечто оригинальное.
Я совсем выдохся. Написал 200 страниц за шесть дней. При этом не продвинулся вперед ни на шаг. Ничто в мире не заменит времени. Нужно время, чтобы выращивать груши, растить детей и формировать точки зрения. В следующий раз я напишу для Рейхича[69] рассказ. Опишу любовь прелестной блондинки и гусара. Если Ламотт[70] вставит что-нибудь от себя, буду очень рад.
Я тоскую, как горючий камень (между прочим, звучит парадоксально). Сейчас семь утра.
Ваш друг
Сент-Экс
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Письмо г-же Н. (Письмо Х.) [Орконт, конец декабря 1939 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо г-же Н. (Письмо Х.) [Орконт, конец декабря 1939 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна Полночь.В Витри был праздник. Мне пришлось пойти во «фронтовой театр».[1] И вновь острей, чем когда бы то ни было, встал вопрос: почему мы воюем? Куда делись французы? Куда делся г-н
Письмо Х. [Лос-Анджелес, 8 сентября 1941 г.] Перевод с французского Е. Баевской
Письмо Х. [Лос-Анджелес, 8 сентября 1941 г.] Перевод с французского Е. Баевской Я изменился с начала войны. Теперь я презираю все, что интересно мне, именно мне самому… Я болен странной, неотвязной болезнью — всеобъемлющим безразличием. Хочу закончить свою книгу.[55] Вот и все.
Письмо Льюису Галантьеру[57] [ноябрь 1941 г.] Перевод с французского Е. Баевской
Письмо Льюису Галантьеру[57] [ноябрь 1941 г.] Перевод с французского Е. Баевской Дорогой Льюис,Я уезжаю в воскресенье. Дела наконец пошли на лад. У меня даже появилась надежда избавиться от этих приступов, которые повторялись все чаще и чаще, отравляя мне существование, и, к
Письмо одному из противников [без даты; 1942 г.?] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо одному из противников [без даты; 1942 г.?] Перевод с французского Е. В. Баевской Мой дорогой друг,Письмо мое будет несколько сухим. Дело в том, что я люблю ясность. Не вижу смысла тратить силы на сочинение фраз, которые тем цветистее, чем больше в них яду. Мне скучно
Письмо Льюису Галантьеру (Написано жирным карандашом) [январь 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо Льюису Галантьеру (Написано жирным карандашом) [январь 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Дорогой Льюис,Не сердитесь на меня за дурное настроение, которое наверняка просквозит в моем письме. Мое недовольство относится совсем не к вам. Вас я нежно люблю. Но
Письмо Х. [февраль 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо Х. [февраль 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Ангельское мое Перышко,Мне так надо тебя увидеть. Я устал. Взвалил себе на плечи очень уж тяжкую ношу; избавиться от нее без угрызений совести я не могу, а нести ее трудно до изнеможения: странная штука совесть!
Письмо неизвестному корреспонденту [Нью-Йорк, 8 декабря 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо неизвестному корреспонденту [Нью-Йорк, 8 декабря 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Я знаю, почему я ненавижу нацизм. Прежде всего потому, что он разрушает надежность человеческих отношений. … Я прожил годы в пустыне, среди лишений, но там я был счастлив: у
Письмо жене, Консуэло [середина апреля 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо жене, Консуэло [середина апреля 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Консуэло, пойми, мне сорок два. Я пережил кучу аварий. Теперь я не в состоянии даже прыгать с парашютом. Два дня из трех у меня болит печень, через день — морская болезнь. После
Письмо Ж. Пелисье[76] [Уджда,[77] 8 июня 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо Ж. Пелисье[76] [Уджда,[77] 8 июня 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Дорогой доктор,Пишу вам это письмо потому, что понятия не имею, когда вернусь. Как радостно было бы получить от вас длинное послание и узнать из него, что нового в мире! Я здесь в абсолютной
Неотправленное письмо генералу Х. (генералу Шамбу?[81] ) [Уджда, июнь 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Неотправленное письмо генералу Х. (генералу Шамбу?[81]) [Уджда, июнь 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Дорогой генерал,Не так давно я совершил несколько полетов на П-38.[82] Машина замечательная. В двадцать лет я был бы счастлив получить ее в подарок на день рождения. С
Письмо генералу Шамбу [Алжир, 3 июля 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо генералу Шамбу [Алжир, 3 июля 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Дорогой генерал,Я получил Военного летчика; благодарю вас, что выслали мне мой единственный экземпляр.[97] Не знаю, в результате каких размышлений возникло у вас желание прочесть эту книгу, не
Письмо Х. (неотправленное) Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо Х. (неотправленное) Перевод с французского Е. В. Баевской Умирают не за идеи Умирают за суть Умирают за Бытие Дорогой X.Ты вновь заставил меня пережить мою старую драму и вверг меня в самое безысходное отчаяние. Ты достаточно меня знаешь ты вообще единственный,
Письмо Х. [Алжир, конец 1943 г., середина ноября?] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо Х. [Алжир, конец 1943 г., середина ноября?] Перевод с французского Е. В. Баевской I(…) Я в постели, в неподвижности…[132] Лестница, ведущая в прихожую. Шесть мраморных ступенек, полное затемнение. Так вот. Я весьма бодро иду на обед, во время которого должен увидеться со
Письмо жене, Консуэло [Алжир, без даты] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо жене, Консуэло [Алжир, без даты] Перевод с французского Е. В. Баевской Нью-Йорк, раздоры, споры, клевета, выходки А. Б.[140] окончательно мне осточертели. Может быть, в этом есть какой-то смысл. Но я от них устал. Все это как-то не по-человечески. Напускают туману… И в них
Письмо Х. [декабрь, получено 18 февраля 1944 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо Х. [декабрь, получено 18 февраля 1944 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Сейчас три часа ночи. (…) Больше не могу. Почему, ну почему такая тоска? Начну с новостей, не слишком интересных. Позвонок все-таки оказался сломан. Пелисье признал это через месяц скрепя
Письмо Льюису Галантьеру [май 1944 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо Льюису Галантьеру [май 1944 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна Дорогой, дорогой Льюис,После нескольких полетов над Францией ваши соотечественники сочли меня чересчур старым, чтобы летать на большой высоте. И я сидел без дела. Однако благодаря любезности