Письмо жене, Консуэло [середина апреля 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо жене, Консуэло
[середина апреля 1943 г.]
Перевод с французского Е. В. Баевской
Консуэло, пойми, мне сорок два. Я пережил кучу аварий. Теперь я не в состоянии даже прыгать с парашютом. Два дня из трех у меня болит печень, через день — морская болезнь. После гватемальского перелома у меня днем и ночью шумит в ухе.
Чудовищные затруднения с деньгами. Бессонные ночи, истраченные на работу, и беспощадная тревога, из-за которой мне легче, кажется, гору сдвинуть, чем справиться с этой работой. Я так устал, так устал!
И все-таки я еду,[75] хотя у меня столько причин остаться, хотя у меня наберется добрый десяток статей для увольнения с военной службы, тем более что я уже побывал на войне, да еще в каких переделках. Я еду (…) Это мой долг. Еду на войну. Для меня невыносимо оставаться в стороне, когда другие голодают; я знаю только один способ быть в ладу с собственной совестью: этот способ — не уклоняться от страдания. Искать страданий самому, и чем больше, тем лучше. В этом мне отказа не будет: я ведь физически страдаю от двухкилограммовой ноши, и когда встаю с кровати, и когда поднимаю с пола платок. (…) Я иду на войну не для того, чтобы погибнуть. Я иду за страданием, чтобы через страдание обрести связь с ближними (…) Я не хочу быть убитым, но с готовностью приму именно такой конец.
Антуан
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Письмо г-же Н. (Письмо Х.) [Орконт, конец декабря 1939 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо г-же Н. (Письмо Х.) [Орконт, конец декабря 1939 г.] Перевод с французского Л. М. Цывьяна Полночь.В Витри был праздник. Мне пришлось пойти во «фронтовой театр».[1] И вновь острей, чем когда бы то ни было, встал вопрос: почему мы воюем? Куда делись французы? Куда делся г-н
Письмо Х. [Орконт, середина декабря 1939 г.][13] Перевод с французского Л. М. Цывьяна
Письмо Х. [Орконт, середина декабря 1939 г.][13] Перевод с французского Л. М. Цывьяна Грязь. Дождь. На ферме мучает ревматизм. Пустые вечера. Неясная тоска. На высоте 10000 метров испытываю тревогу. И страх тоже. Естественно: все, что положено людям. Все, чтобы быть человеком среди
Письмо Х. [Лос-Анджелес, 8 сентября 1941 г.] Перевод с французского Е. Баевской
Письмо Х. [Лос-Анджелес, 8 сентября 1941 г.] Перевод с французского Е. Баевской Я изменился с начала войны. Теперь я презираю все, что интересно мне, именно мне самому… Я болен странной, неотвязной болезнью — всеобъемлющим безразличием. Хочу закончить свою книгу.[55] Вот и все.
Письмо Льюису Галантьеру[57] [ноябрь 1941 г.] Перевод с французского Е. Баевской
Письмо Льюису Галантьеру[57] [ноябрь 1941 г.] Перевод с французского Е. Баевской Дорогой Льюис,Я уезжаю в воскресенье. Дела наконец пошли на лад. У меня даже появилась надежда избавиться от этих приступов, которые повторялись все чаще и чаще, отравляя мне существование, и, к
Письмо одному из противников [без даты; 1942 г.?] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо одному из противников [без даты; 1942 г.?] Перевод с французского Е. В. Баевской Мой дорогой друг,Письмо мое будет несколько сухим. Дело в том, что я люблю ясность. Не вижу смысла тратить силы на сочинение фраз, которые тем цветистее, чем больше в них яду. Мне скучно
Письмо Льюису Галантьеру (Написано жирным карандашом) [январь 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо Льюису Галантьеру (Написано жирным карандашом) [январь 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Дорогой Льюис,Не сердитесь на меня за дурное настроение, которое наверняка просквозит в моем письме. Мое недовольство относится совсем не к вам. Вас я нежно люблю. Но
Письмо Льюису Галантьеру [январь 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо Льюису Галантьеру [январь 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Дорогой Льюис,А) Бронетранспортеры на странице 166[68] неуместны, вдобавок это повторение страницы 72, где желательно дать подробную характеристику действия бронетранспортеров. Я их перенес и
Письмо Х. [февраль 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо Х. [февраль 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Ангельское мое Перышко,Мне так надо тебя увидеть. Я устал. Взвалил себе на плечи очень уж тяжкую ношу; избавиться от нее без угрызений совести я не могу, а нести ее трудно до изнеможения: странная штука совесть!
Письмо неизвестному корреспонденту [Нью-Йорк, 8 декабря 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо неизвестному корреспонденту [Нью-Йорк, 8 декабря 1942 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Я знаю, почему я ненавижу нацизм. Прежде всего потому, что он разрушает надежность человеческих отношений. … Я прожил годы в пустыне, среди лишений, но там я был счастлив: у
Письмо Ж. Пелисье[76] [Уджда,[77] 8 июня 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо Ж. Пелисье[76] [Уджда,[77] 8 июня 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Дорогой доктор,Пишу вам это письмо потому, что понятия не имею, когда вернусь. Как радостно было бы получить от вас длинное послание и узнать из него, что нового в мире! Я здесь в абсолютной
Неотправленное письмо генералу Х. (генералу Шамбу?[81] ) [Уджда, июнь 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Неотправленное письмо генералу Х. (генералу Шамбу?[81]) [Уджда, июнь 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Дорогой генерал,Не так давно я совершил несколько полетов на П-38.[82] Машина замечательная. В двадцать лет я был бы счастлив получить ее в подарок на день рождения. С
Письмо генералу Шамбу [Алжир, 3 июля 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо генералу Шамбу [Алжир, 3 июля 1943 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Дорогой генерал,Я получил Военного летчика; благодарю вас, что выслали мне мой единственный экземпляр.[97] Не знаю, в результате каких размышлений возникло у вас желание прочесть эту книгу, не
Письмо Х. (неотправленное) Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо Х. (неотправленное) Перевод с французского Е. В. Баевской Умирают не за идеи Умирают за суть Умирают за Бытие Дорогой X.Ты вновь заставил меня пережить мою старую драму и вверг меня в самое безысходное отчаяние. Ты достаточно меня знаешь ты вообще единственный,
Письмо Х. [Алжир, конец 1943 г., середина ноября?] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо Х. [Алжир, конец 1943 г., середина ноября?] Перевод с французского Е. В. Баевской I(…) Я в постели, в неподвижности…[132] Лестница, ведущая в прихожую. Шесть мраморных ступенек, полное затемнение. Так вот. Я весьма бодро иду на обед, во время которого должен увидеться со
Письмо жене, Консуэло [Алжир, без даты] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо жене, Консуэло [Алжир, без даты] Перевод с французского Е. В. Баевской Нью-Йорк, раздоры, споры, клевета, выходки А. Б.[140] окончательно мне осточертели. Может быть, в этом есть какой-то смысл. Но я от них устал. Все это как-то не по-человечески. Напускают туману… И в них
Письмо Х. [декабрь, получено 18 февраля 1944 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской
Письмо Х. [декабрь, получено 18 февраля 1944 г.] Перевод с французского Е. В. Баевской Сейчас три часа ночи. (…) Больше не могу. Почему, ну почему такая тоска? Начну с новостей, не слишком интересных. Позвонок все-таки оказался сломан. Пелисье признал это через месяц скрепя