Битва при Бэннокберне: английский взгляд, 23–24 июня 1314 года Роберт Бастон

Битва при Бэннокберне: английский взгляд, 23–24 июня 1314 года

Роберт Бастон

Король Эдуард II был настолько уверен в неизбежности разгрома шотландцев, что взял с собой на поле битвы монаха-кармелита и поэта Роберта Бастона, дабы тот описал триумф англичан. Когда последние потерпели поражение, Бастон попал в плен и узнал, что его освободят, только если он восславит в стихах торжество шотландцев и унижение англичан. Он сделал то, что ему велели, без недомолвок и экивоков, и его стихотворение оказалось не столько гимном победителю, сколько осуждением жестокостей войны. Отрывок приводится в прозаическом переводе с латыни.

В июне, тринадцатого и четырнадцатого числа,

                                          прибыл я в войско.

Голова Крестителя на знамени, кровавая битва на лугу

                                          близ Стерлинга…

Нет, не привержен я древним ссорам и распрям,

Но сердце мое скорбит по павшим, и слезы из глаз текут.

Кто подаст мне воды, чтобы окропил я мертвых?..

Шотландский король построил свои отряды,

Пехоту и конницу. О, сколь могучими они выглядели!

Слышался голос короля, обращенный к дворянам,

И молвил он слова, воспламенявшие сердца.

Потом проверил своих воинов,

Врагов же счел недостойными: мол, закатится их звезда.

Он взывал к своему войску,

Он потешался над англичанами и говорил,

                                       что им суждено пасть.

Он вел за собой и твердил, что пальцы нужно сжать в кулак,

Чтобы как следует вздуть проклятых саксов.

Народ внимал королю и крепче стискивал оружие,

И готовились все как один победить в этой схватке…

Черный понедельник вновь принес чуму.

Шотландцы ударили, и затрепетал английский флаг.

Ангелы парили над воинами, что яростно сражались,

И в пылу схватки было не различить, где лорд, а где вассал.

Англичане озирались, высматривая грозных скоттов,

А те уже были рядом и стремительно нападали.

Лязг клинков, топот копыт, крики и стоны.

И вот англичане устали и подались назад.

Пусть великаны страшны, но скотты еще страшнее,

И покатились назад недавние повелители.

Бездумный наскок обернулся немалым уроном,

И слезы сполна пролились в английских домах по павшим.

Шотландцы же, ощутив во враге слабину,

Давили и давили, наступали и наступали…

Сколь велико горе, сколько крови и смерти!

Сколько криков и стонов, сколько грома и рева!

Сколько ударов и блоков, сколько ран и увечий!

Сколько хитроумных затей — и сколь нежданен исход!

Вперед и назад, назад и вперед, не ведая пощады!

Кто прав, кто виноват — уже не важно, главное — уцелеть.

Падали те и эти, мечи валились из рук, тела замирали…

Сколько детей в тот день остались без отцов!