3.2. Особенности корейского менталитета

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

За сравнительно небольшой срок (более 10 лет), прошедший со времени установления дипломатических отношений между Россией и Республикой Корея, два государства постоянно налаживали культурно-политический диалог на различных уровнях. В процессе обмена завязались официальные и дружеские отношения, вырабатывались взаимные стереотипы, сокращающие дистанцию между Россией и Кореей.

Немаловажным для развития отношений между двумя странами на культурном, политическом уровне, уровне индивидуального общения представляется аспект взаимопонимания, который обусловлен разностью культур, различием мировоззрений. При этом верное представление об отраженной в языке картине мира является не только ключом к успешному изучению данного языка, но и к искомому результату в общении. Некоторые аспекты, на которые следует обратить внимание при общении с представителями корейской культуры, связаны с языком.

Одним из основных ориентиров в жизни каждого корейца является понятие йен, которое можно перевести на русский язык как «нормы поведения, этикет». Если в России оправдывает свое существование поговорка: «по одежке встречают – по уму провожают», то в корейской культуре, пожалуй, отношение к человеку при первой встрече и впоследствии определяется, в первую очередь, тем, насколько его поведение соответствует йен. Йеига парыда («воспитанный, соблюдающий приличия») – одна из лучших характеристик, с точки зрения корейцев.

Сами корейцы оценивают принятую в их культуре систему норм приличия как крайне сложную и едва ли доступную для освоения представителем иной культуры. Однако отношение к иностранцу во многом основывается на степени его владения основными правилами йеи. В современном корейском языке сохранилось шесть так называемых ступеней социальной ориентации, четыре из которых широко употребляются. [94] Они представляют собой формы конечной сказуемости, в которых выражается отношение между собеседниками с учетом их возраста и социального статуса. Частичным эквивалентом такой «системы вежливости» можно считать принятые в русском языке формы обращения «на ты» и «на Вы», только в корейском языке принято несколько таких форм общения. Этикетом достаточно строго предписывается употребление каждой из этих форм в определенной ситуации, и неверный выбор расценивается окружающими как невежество или недостаточное знание языка.

Речевой этикет обогатил корейскую лексику рядом синонимов, обозначающих действия адресата или субъекта, а также объекта, на которого это действие направлено, с учетом его социального статуса по отношению к говорящему. Это касается жизненно важных понятий: рождения, смерти, а также повседневных действий и предметов обихода. В русском языке такими примерами могут быть: «есть» или «изволить кушать»; «спать» или «изволить почивать» – выражения статусного этикета XVIII–XIX вв. Что касается жестов, то частые поклоны, а также несложные правила как обязательное принятие или преподношение предметов старшему только двумя руками, запрещение сидеть «нога на ногу» свидетельствуют о сложности этикета йеи. Таким образом, кореец сталкивается с важностью понятия йеи с первых лет своей жизни, учась ходить и разговаривать с учетом этих норм.

...

Отдельно необходимо отметить такую особенность корейского этикета, как отношение к имени человека. Нормами корейского этикета допускается обращение к адресату по имени только ровней по отношению к говорящему (при наличии неформальных отношений), а также в адрес ребенка. В иных случаях предписано употребление фамилии и имени с добавлением слова «сси» (в словарях оно обычно переводится как «господин» или «госпожа») или просто имени с последующим «сси», что менее официально. Это превращает обращение по имени в вежливое, однако при обращении предпочтительнее указывать не имя человека, а его социальный (профессиональный) статус: «господин учитель», «господин управляющий», «господин режиссер» и т. д. Социальный статус может заменяться при обращении статусом семейным в его вежливой форме, к примеру «батюшка/матушка (такого-то человека)», что в полной мере касается и внутрисемейного общения. После достижения человеком определенного положения в обществе обращение к нему по имени может расцениваться как невежливое даже из уст собственных родителей, особенно в присутствии посторонних. Семейные пары могут выбирать из ряда специальных обращений или воспользоваться вышеуказанными вариантами.

Редкое использование имени человека в Корее как средства обращения к нему не означает, что корейская культура отводит имени незначительное место. Напротив, имя сравнивается с «главными воротами в доме», с «одеждой человека», ему приписывается воздействие на судьбу и характер его носителя. Этим объясняется особое внимание к выбору имени для ребенка. [95] «Семейная энциклопедия церемоний» предлагает целыйраздел, в котором рассматриваются все аспекты данной проблемы. Определяющими считаются количество черт в иероглифическихзнаках, из которых состоит имя, благозвучие и, безусловно, смысл самих знаков. С учетом правил и рекомендаций при наречении имени корейцы по сути сами его составляют, выбирая и комбинируя иероглифы с положительным значением. Так, количество бытующих в корейской культуре имен значительно превосходит достаточно ограниченное количество корейских фамилий. [96] Неудивительно, что запоминание русских имен, обилие которых может быть сравнимо только с бесконечным множеством корейских имен, представляет для корейцев определенную сложность. Это касается и принятых в России отчеств, как правило, трудных для произношения, с точки зрения иностранцев.

Таким образом, имя в корейской культуре мыслится как неотъемлемая часть личности, отражающаяся на ее характере и ходе ее жизни. Оно редко выступает в качестве обращения вовсе не ввиду собственной незначительности. Это объясняется значимостью социального положения в строго иерархической структуре корейского общества. Социальный или семейный статус является здесь неким показателем, «точкой отсчета» для окружающих в плане определения линии поведения с собеседником и выбора соответствующей формы в языке. Обращение по имени, не несет информации о статусе и свидетельствует, либо об отсутствии такового у адресата либо о его незначительности в глазах говорящего. Аналогом такого показателя может служить вышеупомянутое слово сси.

Это представляется особенно важным ввиду такой особенности корейской диалогической речи, как стремление заменить местоимения второго лица (которые имеют достаточно ограниченную сферу употребления) третьим лицом. Сравните: «Как поживает господин учитель?» вместо «Как вы поживаете?» Это вызывает некоторую сложность для корейцев при изучении иностранных языков, в частности русского, для которого характерно изменение глаголов по лицам. Нередко, особенно на начальной стадии изучения языка, корейцы стремятся компенсировать недостаток необходимости частого называния собеседника и подсознательно строят фразы по правилам родного языка.

В России, напротив, обозначение статуса вместо имени может восприниматься как пренебрежение или нежелание запомнить имя. На восприятие имени в русской культуре, безусловно, оказало влияние христианство, по учению которого имя христианина считается святым. [97] Имя – это лик человека, который устанавливает связь со святым-покровителем, запечатленную в таинстве крещения. Аналогичным образом и корейцами негативно может восприниматься обращение к ним по имени даже не в рамках родной культуры, особенно со стороны младшего по возрасту или статусу. Оказавшись в чужой культуре, корейцы свободнее воспринимают свое имя из уст окружающих, однако, представляясь иностранцу, они часто называют только свою фамилию, которая может быть воспринята новым знакомым, несведущим в тонкостях корейских правил приличия, как имя. В более официальной обстановке корейцы нередко упоминают свой статус: «управляющий Чон», «профессор Ким», «аспирант Квон». При перенесении этих представлений в диалогическую речь получаются чуждые для русского слуха фразы, типа: «Профессор Иванова, когда выйдет ваша новая книга?».

Разительные несовпадения представлений о вежливости на языковом уровне связаны, в первую очередь, набором принятых в различных ситуациях этикетных фраз. К примеру, знаком уважения к собеседнику в Корее являются высказывания, которые можно перевести следующим образом: «идите» или «хорошо идите и возвращайтесь», поэтому невозможен дословный перевод таких выражений.

Обязательным считается сообщение собеседнику о намерении покинуть место проведения диалога или о своем возвращении. Такое сообщение также представляет собой устоявшееся выражение: «я уйду и вернусь», «я уходил и вернулся». В сознании корейцев в таких высказываниях содержится забота о собеседнике, и в первую очередь они должны употребляться в адрес старшего и почтенного человека (см. отрывок из сочинения корейской студентки, изучающей русский язык, посвященной этикету). [98] Аналогичные фразы в русском языке, такие как «счастливо», «удачи», «я пошел», «вот и я» и т. д., напротив, употребляются преимущественно при наличии неформальных отношений между собеседниками.

Недоумение могут вызвать некоторые вопросы или комментарии, советы со стороны знакомых корейцев. Они могут касаться внешнего вида, фигуры, личной жизни. Однозначно воспринимаемые как неделикатные в русской языковой среде, в Корее они являются знаком расположения, свидетельством о неформальном и теплом отношении говорящего. Подобным шагом к сближению со стороны русских обычно выступает откровенность, которой как раз не стоит ожидать в подобной ситуации от корейцев.

Некоторое различие можно обнаружить в таком немаловажном аспекте, как лексическое выражение благодарности. Само по себе слово «благодарность» фигурирует в корейском языке гораздо реже, чем в русском. Существует ограниченный набор ситуаций, в которых употребляются устоявшиеся выражения: «спасибо за помощь, за звонок, за заботу» и т. д. Однако корейский язык богат лексическим эквивалентами русского «спасибо» (этимология слова «спасибо» здесь не учитывается). Вот всего лишь несколько примеров: «был рад получить от тебя письмо», «с удовольствием буду пользоваться» (благодарность за подарок), «вкусно поел» (благодарность за угощение), «с удовольствием прочел» (о взятой на время книге). «Волшебное слово», которым так широко пользуются русские, из уст корейцев приходится слышать гораздо реже, хотя попытки передать вышеперечисленные фразы средствами русского языка не всегда полностью передают меру признательности говорящего, что может создать неверное впечатление о невежливости. В то же время емкое «спасибо», по словам корейцев, часто воспринимается как излишняя формальность. Корейское слово «благодарю» по значению составляющих его иероглифов гласит: «испытываю чувство признательности». Слово «благодарность» исконно корейского происхождения считается менее официальным синонимом первого. [99] Русские же «благодарю» и «спасибо» содержат больше, чем формальное выражение признательности. Их объектом служит не говорящий, не его эмоциональное состояние. Эти слова ориентированы на адресата высказывания. Как известно, этимологически они означают также пожелание собеседнику блага и спасения.

Взаимопонимание при общении представителей двух культур осложняется разностью смыслового содержания широкого круга понятий. Многовековое влияние конфуцианства определило миропонимание корейцев в первую очередь в сфере социальных отношений. Впитанное внутреннее ощущение социальной иерархии ставит человека в любом коллективе в определенную позицию по отношению к остальным членам этого коллектива. Соотношение таких позиций во многом определяет восприятие людьми друг друга и возможные пути развития их отношений.

В русской культуре элементы официальной сферы общения образуют пары: начальник – подчиненный, учитель – ученик (преподаватель – студент). Корейское мировоззрение придает особое значение иерархии внутри этих пар, что находит свое отражение в языке. Сравните: «коллега, поступивший на работу (соученик, поступивший в учебное заведение) раньше/позже меня». Это свидетельствует о важности для корейского менталитета не только служебного положения, но и таких аспектов, как возраст и опыт.

Эквиваленты таких формул в русском языке: «старшекурсник», «младший коллега по работе» неточны. Кроме того, они не являются широко употребительными, а заложенная в них информация не представляется определяющей в плане взаимоотношений говорящего и называемого лица. В то же время именно такие языковые формулы служат в корейском сознании для обозначения окружающих коллег или соучеников. Это заставляет изъясняющегося на иностранном языке корейца подбирать аналоги из арсенала этого языка.

Конфуцианская идеология, плодом внимания которой является вышеуказанная система отношений, предписывает воспринимать коллектив как семью. Не только почтение со стороны нижестоящих в социальной иерархии по отношению к вышестоящим, но и забота занимающих более высокую позицию о низших определяют «семейный» характер общественных отношений. Такой немаловажный аспект не мог остаться неотмеченным в языке: для корейского языка характерно распространение терминов родства на сферу общественных отношений. Наличие неформальных отношений между собеседниками превращает их в родственников на уровне речевого этикета. «Старший брат», «старшая сестра» – это одно из самых частых обращений в сфере неофициального общения. Часто корейцы сохраняют эти обозначения при общении на иностранном языке. Сравните выдержку из письма учащегося летнего языкового лагеря, написанного на английском языке родителям: «Нам здесь очень весело с братьями и сестрами». Представитель иной культуры не всегда может верно понять своего корейского собеседника и решить что речь идет о настоящих родственниках.

Наиболее естественным эквивалентом в русской культурной среде могут служить слова «знакомый» или «друг». С точки зрения корейского менталитета, другом предпочтительно именовать равного себе по возрасту и по статусу. Проиллюстрируем сказанное следующей ситуацией: кореец, проживший в комнате с одним и тем же соседом в течение двух лет, недоуменно ответил на вопрос о том, дружат ли они: «Дружим? Как это? Не знаю… Он же младше меня на год». Человек, с трудом представляющий себя в качестве друга младшего по отношению к себе, будет считать вполне естественным, что тот называет его старшим братом.

Общение между представителями русской и корейской культуры определяется таким фактором, как ценностная ориентация русского и корейского сознания на духовное, а не рациональное. При всех трудностях языковой коммуникации здесь срабатывает то, что может быть определено заимствованным из китайского языка устойчивым выражением «исим-чжонсим» – «передача (мысли, чувства) на уровне сердца». В корейской справочной литературе категория чон трактуется как движение души, ее функция и проявление. В частности, чон называется одно из двух составляющих: эмоциональное как антипод рационального. Само понятие «чон» было заимствовано из китайского языка и стало обозначением одной из основных черт корейского национального характера. В электронной версии Большой энциклопедии корейской культуры этому понятию отводится пятнадцать страниц. Чон определяется здесь как сознание, мораль, человеческое качество, а также характер общества. При этом Энциклопедия свидетельствует, что, определяя собственную культуру, корейцы называют свою страну «обществом чон», поскольку отношения в Корее строятся на основе чон.

Наделение русских душевностью чон – это особая характеристика ввиду значимости этого свойства для корейского сознания, его близости корейскому духу.