А. И. Философову

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

А. И. Философову

<Петербург, середина апреля 1840 г.>

Cher o<n>cle, je prends la libert? de vous supplier d’interc?der pour moi dans une affaire que vous seul pouvez arranger, et je suis s?r que vous ne me refuserez pas votre protection. Grand’maman est dangereusement malade, tellement qu’elle n’a pas pu m?me me l’?crire, le domestique est venu me cherchег croyant que j’?tais d?j? liber?. J’ai demand? au commandant quelques heures seulement pour aller la voir, j’ai ?crit au g?n?ral mais comme cela d?pend du Monseigneur, il n’ont rien pu faire.

Ayez piti? de Grand’maman, si ce n’est de moi, et obtenez un jour pour moi car le temps presse…

Je n’ai pas besoin de vous parler de ma reconnaissance et de mon chagrin, car votre coeur me comprendra compl?tement

Je suis votre tout d?vou?

M. Lermontoff.

Перевод

Дорогой дядя, осмеливаюсь умолять вас ходатайствовать обо мне в деле, которое вы один можете устроить, и я уверен, что вы не откажете мне в вашем покровительстве. Бабушка опасно больна, настолько, что не смогла даже написать мне об этом; слуга пришел за мною, думая, что я уже освобожден. Я просил у коменданта всего несколько часов, чтобы навестить ее, писал генералу, но так как это зависит от его высочества, они ничего не могли сделать.

Пожалейте если не меня, то бабушку, и добейтесь для меня одного дня, ибо время не терпит.

Мне нет нужды говорить вам о моей признательности и моем горе, так как ваше сердце вполне поймет меня.

Преданный вам всецело

М. Лермонтов.