Автобиографические эссе и стихи

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Автобиографические эссе и стихи

Стр. 228 Один мальчик… — Речь, конечно, идет о Сесиле Честертоне.

Стр. 239 «Листья травы» — сборник стихов Уолта Уитмена (1819–1892), вышедший в 1855 г.

Стр. 239 Поманок — индейское название Лонг — Айленда, где жил Уолт Уитмен.

Стр. 240 Даннедин — шотландское название Эдинбурга. Там Стивенсон жил в детстве, на Самоа — в конце жизни.

Стр. 241 Что Бог и сама республика — здесь, как в эссе «Борозды», Честертон понимает под республикой, «res publica», «общее дело», «государство» (с оттенком «лада, доброго порядка»). Ни республиканцем, ни монархистом он не был. Вот Беллок, гораздо менее либеральный, любил республику за суровость нравов, а потому в определенном смысле восхищался Французской революцией.

Стр. 247 «Один из великих» — речь идет о Джордже Мередите (1828–1909).

Стр. 259 Сэр Майкл Хикс — Бич — английский политический деятель.

искушение, о котором писал Теккерей — желание показаться более знатным, богатым или знаменитым, чем на самом деле.

Стр. 261 Альфред, король Уэссекса (844–901, правил с 871), готовясь к борьбе с данами, зашел в бедную хижину, и хозяйка, не узнав короля в оборванном бродяге, попросила его присмотреть за лепешками. Альфред задумался, лепешки сгорели, и хозяйка то ли накричала на короля, то ли ударила его.

Стр. 262 Солсберийская равнина — не равнина, а плоскогорье.

Белая лошадь — в некоторых местах Англии на холмах, в дерне, вырезаны силуэты лошади. Поскольку холмы — из мела, очертания эти — белые. Предполагают, что они относятся к IX веку, тем самым — связаны с Альфредом (ум. 901); но есть и другие гипотезы (например, кельтская).

Стр. 267 платит десятину — см. Мтф 23:23 («Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина и оставили важнейшее в законе — суд, милость и веру»). У Луки (11:42): «Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей и не радеете о суде и любви Божьей». Здесь Честертон отсылает к Матфею, но вообще он обычно цитирует по Луке. Весьма вероятно, что он больше всего любил Евангелие, в котором есть притчи о самарянине и блудном сыне.

Стр. 270 Диккенс… его восславил — см. гл. VI «Посмертных записок Пиквикского клуба».

Стр. 271 из Оверстрэнда… — Оверстрэнд — название дома (улица Принца Уэльского, 8). Оверроудс — название местности, где стоял биконсфилдский дом Честертонов. Потом они построили другой, побольше, на поляне Топ Мидоу.

Стр. 276 За тенью Уолпола по Строберри Хилл — Хорее Уолпол, граф Оксфордский (1717–1797), прославившийся прежде всего своими письмами, поселился в 1747 г. на Строберри Хилл (тогда — окраина Лондона), где построил небольшой замок в готическом стиле.

«Что ищете живого между мертвыми?» — см. Лк 24:5–6.

Стр. 279 Джон Констебль (1776–1837) — английский художник.

Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник.

Никола Пуссэн (1594–1655) — французский художник.

Клод Лоррэн (Клод Желэ Лотарингский, 1600–1682) — французский художник.

У французов и слова нет для погоды — «temps» по — французски — и «время», и «погода». «Quel temps fait?il?» — «Какая погода?»; «Quel temps est?il?» — «Который час?»

Стр. 280 Глестонбери — городок в Сомерсете, связанный со многими преданиями. По одному из них туда прибыл Иосиф Ари- мафейский и привез с собой чашу Тайной вечери (Грааль). По другому — там похоронен король Артур; при Генрихе II (1154–1189) действительно нашли какие?то останки и признали их телами Артура и Гвиневеры (дело в том, что норманнским королям очень хотелось показать, что они связаны с бриттами, а не с англосаксами, с которыми Артур, возможно, боролся в V?VI вв.).

Стр. 283 Генри Воэн (1622–1695) — английский поэт.

Стр. 284 город Альфреда — Винчестер в графстве Гэмпшир.

Стр. 290 король Леопольд (1790–1865) — король Бельгии в 1831–65 гг.

Жорж Эжен Бенжамен Клемансо(1841–1929) — французский политический деятель, премьер — министр в 1906–1909 и 1917–1920 гг.

Стр. 297 «Итак, не думайте о том, что вам есть…» — см. Мтф 6:25 («Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться». У Луки, 12:22: «Посему говорю вам, не тревожьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться»).

5 Н. Трауберг. Честертон о себе

СОДЕРЖАНИЕ

9 АВТОБИОГРАФИЯ

225 ЭССЕ 301 Примечания

Гилберт Кийт Честертон Человек с золотым ключом

РЕДАКТОР А. Г. Николаевская МЛ. РЕДАКТОР Ю. Р. Камалова ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР С. А. Виноградова ТЕХЧИЧЕСКИЙ РЕДАКТОР С. С. Басипова ОПЕРАТОР КОМПЬЮТЕРНОЙ ВЕРСТКИ ОБЛОЖКИ И БЛОКА ИЛЛЮСТРАЦИЙ С. Б. Мжельский ОПЕРАТОР КОМПЬЮТЕРНОЙ ВЕРСТКИ Е. В. Путерброт КОРРЕКТОР С. В. Цыганова

Подписано в печать 21.11.2003 Формат 60x90/16 Тираж 3 ООО экз.

Заказ № 5139

ЗАО «Издательство «Кукушка» 107392, Москва, ул. Просторная, 6

Отпечатано во ФГУП ИП К «Ульяновский Дом печати» 432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14