Стихи к роману «Человек, который был человеком»
Стихи к роману «Человек, который был человеком»
Эдмунду Клерихью Бентли
Тучи окутали души людей, тучи над нами плыли,
Да, темный туман окутал умы, а мы мальчишками были,
Наука пела бессмыслицу, искусство — радости тьмы,
Мир устал и состарился, но молоды были мы,
Когда солидные люди, надменные, как всегда,
Развратничали без радости, трусили без стыда.
Причесаны под Уистлера, снобы с высоким лбом,
Люди гордились подлостью, как прежде гордились гербом,
В жизни разочарованы, смертью уязвлены —
Да, очень, очень состарился мир, когда мы были юны,
Любовь обратилась в гнусный порок, скука грызла умы,
Люди стыдились совести, но не стыдились мы.
Глупы мы были, слабы мы были, но не поддались им,
Когда их черный Ваал закрыл все небо, словно дым,
Мы были мальчишками, форт из песка осыпался под рукой,
Но мы не хотели, чтоб землю залил их темных вод прибой,
Мы глупо шутили, нелепо шутили, шумели в поздний час,
Но когда молчали колокола, звенели кубки у нас.
Мы защищали форт не одни, великаны нам помогали,
Тучу пытались они отогнать, детские флаги держали,
Я наши старые книги нашел, и хлынул на меня
Ветер, что орхидеи гасил, как слабые стуки огня,
Когда миллионы листьев травы шелестели по всей земле
И длинный, как рыба, Поманок судил о добре и зле,
И весело, смело, просто, как птица поет сквозь даль,
Сквозь ложь проступала правда и радость сквозь печаль,
Но холодно и сурово как голос птицы во мгле
Даннедин говорил Самоа и ад говорил земле —
А мы были молоды, знали, что Бог рассеет горький чад,
Что Бог и сама республика в доспехах спустятся в ад,
Мы видели Град Души, мой друг, когда не видели те.
Блаженны, кто не видел и верил в темноте.
Это — повесть о старых годах, о прежнем пекле пустом,
И, кроме тебя, никто не поймет, почему я вспомнил о том,
О том, как душу хотел погубить мерзкий призрак стыда,
О бесах, что встали превыше звезд и рухнули навсегда,
О сомненьях, которыми мучались все, только не мучались мы —
Кто же поймет, кроме тебя? Кто, если не ты?
Все позади, мы можем с тобой тихо поговорить
О том, как хорошо стареть и корни в землю пустить,
Мы нашли и Бога, и дом, и жену, нам весело вспоминать.
И я могу спокойно писать, а ты — спокойно читать.
Перевод Владимира Муравьева