2012-08-24 Глокая куздра
В июле 2012 г. ко мне в Концепт пришел эксперт и сказал «Глокая куздра». Я его понял. Это был знак причастности к общему когда-то семантическому полю.…
«Глокая куздра штеко будланула бокра и кудлачит бокренка».
В 70е годы искусственным интеллектом занимались в ВЦ АН СССР, в ИПУ АН СССР и нескольких др. институтах. В том числе было направление, которое занималось машинным переводом. Проблема не решалась годами, семантическая неоднозначность не давала перевести смысл без контекста. Было не понятно, как формализовать контекст в компьютерной программе. И вот Д. А. Поспелов /наверно/ распространил пример, иллюстрирующий трудность этого перевода. Он взял фразу, которая состоит из бессмысленных слов, но вместе с тем по строю предложения и звучанию слов создает совершенно ясные одинаковые ассоциации у совершенно разных людей. Этот эффект понимания не мог быть достигнут машиной. Действительно, Глокая куздра – этакая злая коза – она, ясное дело, сильно боднула козла и что-то несусветное творит с козленком… Семинары по машинному переводу проходили и в ИПУ, и я встречал на доске такое вот оглавление: «Глокая куздра. Семинар пройдет в 14.00 в 425 ауд.».
Справка. Автор этой фразы – известный языковед, академик Лев Владимирович Щерба. Корни входящих в нее слов созданы искусственно, суффиксы и окончания позволяют определить, к каким частям речи относятся эти слова и вывести значение фразы. В книге Л. В. Успенского «Слово о словах» приведен ее общий смысл: «Нечто женского рода в один прием совершило что-то над каким-то существом мужского рода, а потом начало что-то такое вытворять длительное, постепенное с его детенышем».
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК