Ambling gait

По ходу написания этой книги российский и британский соавторы не раз и не два списывались, чтобы уточнить друг у друга точное значение тех или иных специфических, соответственно, русских и английских выражений, встречающихся в документах РГАСПИ в Москве и TNA в Лондоне. Но однажды российский соавтор оказался на грани паники и был вынужден мобилизовать всех своих знакомых англо-русских билингвов, чтобы понять, как же понять выражение “ambling gait”.

По отдельности эти слова значат «иноходь» и «походка». Но что могло иметься в виду, когда таким словосочетанием была описана манера человека, известного британцам под именем «Николай Кравец», человека, кому, как считается, Бруно Кюн и вёз в Голландию две тысячи гульденов?

Характеристика из досье SOE:

«Он прекрасно говорит на немецком и голландском, свободно – на русском, адекватно – на английском. По виду типичный голландец со светлыми волосами, голубыми глазами и широким лицом. Но у него также выраженная сутулость и вороватая “ambling gait”, что является общей характеристикой советского рабочего, неосознанно выражающей угнетение из поколения в поколение»[353].

Так, что такое “ambling gait”?

Оставим за скобками то, что по состоянию на 1942 г., когда был описан этот человек, советские рабочие еще не исчислялись поколениями: после революции прошло всего четверть века. Очевидно, автор этого доклада (лейтенант Волш) пытался описать, как ему казалось, русский типаж. Российский соавтор был настолько озадачен, что, даже поместив это словосочетание “ambling gait” в контекст хорошо знакомых ему вечных стереотипов, не мог понять, как же это перевести, и обратился к билингвам.

Вариантов было предложено несколько: «расслабленная походка», «уверенная неспешная походка», «шаркающая походка». Но всё же наиболее интересным показался комментарий профессионального переводчика. Цитата из переписки с Ладой Муир: «Само выражение в английском языке применяется к лошадям. Это – такая специальная иноходь, генетическая походка, мягкая, неторопливая стать. Лошади употреблялись для верховых поездок на дальние расстояния из-за удобства хода. Они не могли передвигаться быстрее рыси. Максимум – медленный галоп, но недолго… К людям в английском языке это выражение применяется в смысле «не грациозно, а лениво», «без мелких движений», «широко и типа на шарнирах». Из русских образов: «А я милого узнаю по походке. Он носит брюки галифе…»[354] И вывод: «Я бы перевела как «вразвалочку». Уменьшительный суффикс «-очк» стилистически подчёркивает на торопливость, пренебрежительность и ленцу процесса: «Торопиться не надо», «Всем платят одинаково», «Работа – не волк…»

Вот такой сразу и филологический, и историко-социальный анализ!

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК