Отправка Хуррада Бурзина к Савэ-шаху

Нить мыслей у шаха вилась в голове,

Он помнил о войске и силе Савэ.

Он думал: как будет держаться Бахрам?

И сердце разбила тоска пополам.

А ночью Хуррада Бурзина позвал,

К зловредному турку скакать приказал.

Сказал он: «К Герату сперва поезжай,

Там войско в долине увидишь ты. Знай,

Что это воитель Бахрам Чубина,

Да будет победа ему суждена!

Его отыщи и ему расскажи,

Что радостной вестью из лести и лжи

Раскину тенета в глубокой тени,

Но тайну от прочих надежно храни».

В дорогу немедля собрался Хуррад,

Явился к Бахраму под город Герат

И тайное дело поведал ему:

«Раскинуты сети врагу твоему».

И к шаху Савэ он один поскакал,

Туда, где стояли слоны и войска.

Увидел царя, поклонился ему,

Один на один подольстился к нему.

К Герату советовал двинуть полки,

И турки дошли до гератской реки.

Турецкий разъезд, отряженный в дозор,

Заметил войска и Бахрамов шатер,

Он быстро вернулся с докладом к Савэ,

«Там войско и витязь у них во главе».

Савэ к отступленью не видя пути,

Хуррада Бурзина велел привести;

И резкое слово, гневясь, произнес:

«Коварный, ты видишь утеса откос [40].

Ты послан Хормиздом меня обольстить,

Раскинуть тенета и в них заманить.

Ты путь мне указывал в руки врагу,

Иранцы стоят на гератском лугу».

Хуррад отвечает, склонившись пред ним:

«Не верь подозрениям черным своим.

Наверно, там просто восточный марзбан [41],

Быть может, купеческий там караван,

А может быть, кто-нибудь, алча наград,

Царю в подкрепленье приводит отряд.

Ну кто же посмел бы восстать пред тобой,

Коль реки и горы выходят на бой.

Разведчика надо направить туда».

И царь, успокоясь, ответствовал — «да».

Хуррад, от царя возвращаясь в шатер,

Увидел, что ночь опускается с гор.

И скрылся от турок в глубокую тьму,

Чтоб смерть не приблизилась нынче к нему.

Царевича сразу направил хаган [42],

Велев разузнать, для чего пехлеван [43]

Явился с войсками под город Герат,

И дал ему в свиту отборный отряд.

Царевич, до персов чуть-чуть не дойдя,

Отправил дружинника вызвать вождя.

Дружинник иранцам кричал:

«Господа! Кто вождь ваш? Пусть выйдет немедля сюда,

Затем, что наследник царя моего

Желает без стражи увидеть его».

Посыльного тотчас послали к шатрам;

Палатку немедля покинул Бахрам,

И славное знамя поставить велел [44].

Царевич, увидя его, подлетел

На резвом, покрывшемся пеной, коне

И крикнул: «То правда-ль, как сказано мне,

Что будто в Иране обижен ты был

И кровью свое оскорбление смыл,

И ныне явился союзником к нам?»

«Господь упаси меня», — молвил Бахрам.

Я шаху Хормизду вернейший слуга,

Пришел я, чтоб выгнать из Парса [45] врага.

Лишь вести о турках китайских равнин [46]

С восточной границы дошли в Мадаин,

Хормизд меня вызвал и молвил — «Иди!

Пути их мечом и стрелой прегради».

Царевич обратно, к отцу, поскакал,

И все рассказал, что от перса слыхал.

Уверился царь в подозренье своем,

Немедля послал за иранским послом.

«Бежал он», — ответили слуги ему,

Он, кровью заплакав, сказал: «Не пойму,

Как путь отыскал себе этот злодей,

Ведь ночь и повсюду без счета людей,

Позор, коль преступно-небрежен дозор,

Мы жизнью заплатим за этот позор».

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК